2 Timothée 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 2.6 (LSG) | Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 2.6 (NEG) | Le laboureur qui peine doit être le premier à recueillir les fruits. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 2.6 (S21) | Le cultivateur qui travaille dur doit être le premier à récolter les fruits. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 2.6 (LSGSN) | Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 2.6 (BAN) | Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 2.6 (SAC) | Un laboureur qui a bien travaillé, doit le premier avoir part à la récolte des fruits. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 2.6 (MAR) | Il faut [aussi] que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 2.6 (OST) | Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 2.6 (GBT) | Le laboureur qui travaille doit avoir la première part des fruits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 2.6 (PGR) | c’est le laboureur qui travaille, qui, le premier, doit avoir sa part des fruits. |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 2.6 (LAU) | Il faut que le cultivateur prenne de la peine avant de recueillir les fruits{Ou que le cultivateur qui prend de la peine recueille le premier les fruits.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 2.6 (OLT) | C’est le laboureur qui prend de la peine, qui doit le premier avoir sa part des fruits. |
Darby (1885) | 2 Timothée 2.6 (DBY) | il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu’il jouisse des fruits. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 2.6 (STA) | Le laboureur doit commencer par travailler pour un, jour faire la moisson. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 2.6 (VIG) | Il faut que le laboureur travaille d’abord, pour recueillir des fruits (doit avoir la première part des fruits). |
Fillion (1904) | 2 Timothée 2.6 (FIL) | Il faut que le laboureur travaille d’abord, pour recueillir des fruits. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 2.6 (SYN) | Le laboureur qui travaille doit être le premier à recueillir les fruits. Comprends bien ce que je te dis ; et le Seigneur lui-même te donnera de l’intelligence en toutes choses. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 2.6 (CRA) | Il faut que le laboureur travaille d’abord avant de recueillir les fruits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 2.6 (BPC) | Le cultivateur qui travaille doit le premier avoir part aux fruits. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 2.6 (AMI) | C’est au cultivateur qui peine de recevoir le premier sa part des fruits. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 2.6 (VUL) | laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 2.6 (SWA) | Yampasa mkulima mwenye taabu ya kazi kuwa wa kwanza wa kupata fungu la matunda. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 2.6 (SBLGNT) | τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν. |