2 Timothée 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 2.7 (LSG) | Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l’intelligence en toutes choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 2.7 (NEG) | Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l’intelligence en toutes choses. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 2.7 (S21) | Comprends ce que je dis, et que le Seigneur te donne en effet de l’intelligence en toute chose. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 2.7 (LSGSN) | Comprends ce que je dis , car le Seigneur te donnera de l’intelligence en toutes choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 2.7 (BAN) | Considère ce que je te dis ; car le Seigneur te donnera l’intelligence en toutes choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 2.7 (SAC) | Comprenez bien ce que je vous dis : car le Seigneur vous donnera l’intelligence en toutes choses. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 2.7 (MAR) | Considère ce que je dis ; or le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 2.7 (OST) | Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne l’intelligence en toutes choses. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 2.7 (GBT) | Comprenez bien ce que je dis ; car le Seigneur vous donnera l’intelligence en toutes choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 2.7 (PGR) | Réfléchis à ce que je dis ; car le seigneur te donnera l’intelligence de toutes choses. |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 2.7 (LAU) | Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 2.7 (OLT) | Fais attention à ce que je te dis, car le Seigneur te donnera l’intelligence en toutes choses. |
Darby (1885) | 2 Timothée 2.7 (DBY) | Considère ce que je dis ; car le Seigneur te donnera de l’intelligence en toutes choses. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 2.7 (STA) | Pense bien à ce que je dis là, et c’est le Seigneur qui te donnera de tout comprendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 2.7 (VIG) | Comprends (bien) ce que je dis ; car le Seigneur te donnera l’intelligence en toutes choses. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 2.7 (FIL) | Comprends ce que je dis; car le Seigneur te donnera l’intelligence en toutes choses. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 2.7 (CRA) | Réfléchis à ce que je te dis, car le Seigneur te donnera l’intelligence en toutes choses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 2.7 (BPC) | Comprends ce que je dis : car le Seigneur te donnera l’intelligence en tout. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 2.7 (AMI) | Comprends bien ce que je dis : le Seigneur t’en donnera la parfaite intelligence. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 2.7 (VUL) | intellege quae dico dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 2.7 (SWA) | Yafahamu sana hayo nisemayo, kwa maana Bwana atakupa akili katika mambo yote. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 2.7 (SBLGNT) | νόει ⸀ὃ λέγω· ⸀δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν. |