2 Timothée 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 3.10 (LSG) | Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 3.10 (NEG) | Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes projets, ma foi, ma douceur, mon amour, ma constance, |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 3.10 (S21) | De ton côté, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes projets, ma foi, ma patience, mon amour, ma persévérance, |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 3.10 (LSGSN) | Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 3.10 (BAN) | Pour toi, tu as suivi mon enseignement, ma conduite, mon dessein, ma foi, ma longanimité, ma charité, ma patience, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 3.10 (SAC) | Quant à vous, vous savez quelle est ma doctrine, quelle est ma manière de vie, quelle est la fin que je me propose, quelle est ma foi, ma tolérance, ma charité et ma patience ; |
David Martin (1744) | 2 Timothée 3.10 (MAR) | Mais pour toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon intention, ma foi, ma douceur, ma charité, ma patience. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 3.10 (OST) | Pour toi, tu as suivi ma doctrine, ma conduite, mon dessein, ma foi, ma patience, ma charité, ma constance, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 3.10 (GBT) | Quant à vous, vous savez quelle est ma doctrine, ma manière de vivre, mon but, ma foi, ma longanimité, ma charité, ma patience ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 3.10 (PGR) | Quant à toi, tu t’es attaché à suivre mon enseignement, ma conduite, ma résolution, ma foi, ma constance, ma patience, |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 3.10 (LAU) | Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mon but, ma foi, ma patience, mon amour, ma persévérance, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 3.10 (OLT) | Pour toi, tu m’as suivi dans mon enseignement, dans ma conduite, dans mes projets, dans ma foi, dans ma patience, dans ma charité, dans ma constance, |
Darby (1885) | 2 Timothée 3.10 (DBY) | Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon but constant, ma foi, mon support, mon amour, ma patience, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 3.10 (STA) | Toi, tu m’es attaché par l’enseignement, la conduite, les projets, la foi, la patience, l’amour, le support, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 3.10 (VIG) | Mais toi, tu as suivi mon enseignement, ma conduite, ma résolution, ma foi, ma douceur, ma charité, ma patience |
Fillion (1904) | 2 Timothée 3.10 (FIL) | Mais toi, tu as suivi mon enseignement, ma conduite, ma résolution, ma foi, ma douceur, ma charité, ma patience, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 3.10 (SYN) | Pour toi, tu t’es attaché à me suivre dans mon enseignement, ma conduite, mes projets, dans ma foi, ma patience, ma charité, ma constance, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 3.10 (CRA) | Pour toi, tu m’as suivi dans ma doctrine, dans ma conduite, dans mes projets, dans ma foi, dans ma longanimité, dans ma charité, dans ma constance, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 3.10 (BPC) | Quant à toi, tu t’es attaché à mon enseignement, à ma conduite, à mes principes, à ma foi, à ma longanimité, à ma charité, à ma patience, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 3.10 (AMI) | Quant à toi, tu t’es appliqué à me suivre dans mon enseignement, ma conduite, mes desseins, ma foi, ma longanimité, ma charité, ma patience, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 3.10 (VUL) | tu autem adsecutus es meam doctrinam institutionem propositum fidem longanimitatem dilectionem patientiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 3.10 (SWA) | Bali wewe umeyafuata mafundisho yangu, na mwenendo wangu, na makusudi yangu, na imani, na uvumilivu, |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 3.10 (SBLGNT) | Σὺ δὲ ⸀παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ, |