2 Timothée 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 3.9 (LSG) | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès ; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 3.9 (NEG) | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès ; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 3.9 (S21) | Mais ils n’iront pas plus loin, car leur folie sera évidente pour tous, comme l’a été celle de ces deux hommes. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 3.9 (LSGSN) | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès ; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 3.9 (BAN) | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès ; car leur folie sera évidente pour tous, comme le fut aussi celle de ces hommes-là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 3.9 (SAC) | mais le progrès qu’ils feront, aura ses bornes : car leur folie sera connue de tout le monde, comme le fut alors celle des magiciens. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 3.9 (MAR) | Mais ils n’avanceront pas plus avant : car leur folie sera manifestée à tous, comme le fut celle de ceux-là. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 3.9 (OST) | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès ; car leur folie sera connue de tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 3.9 (GBT) | Mais ils n’iront pas au-delà ; car leur folie sera connue de tout le monde, comme le fut alors celle de ces hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 3.9 (PGR) | mais ils ne feront pas de plus grands progrès, car leur pensée deviendra évidente pour tout le monde, comme le fut aussi celle des premiers. |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 3.9 (LAU) | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès, car leur folie sera évidente pour tous, comme le fut aussi la folie de ces hommes-là. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 3.9 (OLT) | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès, car leur folie frappera les yeux de tout le monde, comme il est arrivé de la folie de ces imposteurs. |
Darby (1885) | 2 Timothée 3.9 (DBY) | mais ils n’iront pas plus avant, car leur folie sera manifeste pour tous, comme a été celle de ceux-là aussi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 3.9 (STA) | Mais ils n’iront pas plus loin, car leur folie sera bientôt évidente pour tout le monde, comme l’a été celle de ces deux imposteurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 3.9 (VIG) | Mais ils n’iront pas plus avant ; car leur folie sera manifeste à tous, comme le fut celle de ces hommes. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 3.9 (FIL) | Mais ils n’iront pas plus avant; car leur folie sera manifeste à tous, comme le fut celle de ces hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 3.9 (SYN) | Mais ils ne réussiront pas dans leurs desseins ; car leur folie sera rendue manifeste pour tout le monde, comme le fut celle de ces deux hommes. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 3.9 (CRA) | Mais ils ne feront plus de progrès ; car leur folie éclatera aux yeux de tous, comme celle de ces deux hommes-là. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 3.9 (BPC) | Mais ils ne progresseront pas plus outre : car leur folie deviendra manifeste à tous, comme il advînt pour ces deux là. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 3.9 (AMI) | Mais ils ne progresseront pas davantage ; leur déraison deviendra manifeste à tous, comme jadis celle des deux autres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 3.9 (VUL) | sed ultra non proficient insipientia enim eorum manifesta erit omnibus sicut et illorum fuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 3.9 (SWA) | Lakini hawataendelea sana; maana upumbavu wao utakuwa dhahiri kwa watu wote, kama vile na upumbavu wa hao ulivyokuwa dhahiri. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 3.9 (SBLGNT) | ἀλλ’ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο. |