2 Timothée 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 3.13 (LSG) | Mais les homme méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarants les autres et égarés eux-mêmes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 3.13 (NEG) | Mais les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarant les autres et égarés eux-mêmes. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 3.13 (S21) | tandis que les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal en égarant les autres et en s’égarant eux-mêmes. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 3.13 (LSGSN) | Mais les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal , égarant les autres et égarés eux-mêmes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 3.13 (BAN) | Mais les hommes méchants et les imposteurs iront en empirant, séduisant, et étant séduits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 3.13 (SAC) | Mais les hommes méchants et les imposteurs se fortifieront de plus en plus dans le mal, étant eux-mêmes dans l’illusion, et y faisant tomber les autres. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 3.13 (MAR) | Mais les hommes méchants et séducteurs iront en empirant, séduisant, et étant séduits. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 3.13 (OST) | Mais les hommes méchants et les imposteurs iront en empirant, séduisant et étant séduits. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 3.13 (GBT) | Mais les hommes méchants et les séducteurs avanceront de plus en plus dans le mal, marchant dans l’erreur, et égarant les autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 3.13 (PGR) | Quant aux hommes méchants et aux imposteurs, ils iront de mal en pis, eux qui sont tout à la fois séducteurs et séduits. |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 3.13 (LAU) | mais les hommes méchants et imposteurs{Ou enchanteurs.} progresseront de pis en pis, égarant et égarés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 3.13 (OLT) | Quant aux méchants et aux imposteurs, ils tomberont toujours plus bas, égarant et égarés. |
Darby (1885) | 2 Timothée 3.13 (DBY) | mais les hommes méchants et les imposteurs iront de mal en pis, séduisant et étant séduits. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 3.13 (STA) | Quant aux méchants et aux charlatans, ils tomberont toujours plus bas, aussi bien les séducteurs que les égarés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 3.13 (VIG) | Mais les hommes méchants et les séducteurs iront en empirant, s’égarant et égarant les autres. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 3.13 (FIL) | Mais les hommes méchants et les séducteurs iront en empirant, s’égarant et égarant les autres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 3.13 (SYN) | Mais les hommes méchants et les imposteurs s’enfonceront toujours plus dans le mal, égarant les autres en s’égarant eux-mêmes. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 3.13 (CRA) | Quant aux méchants et aux imposteurs, ils iront toujours plus avant dans le mal, égarant les autres et égarés eux-mêmes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 3.13 (BPC) | Or des hommes méchants et imposteurs iront de mal en pis, trompeurs et trompés. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 3.13 (AMI) | Mais les méchants et les charlatans s’enfonceront toujours plus avant dans le mal, à la fois trompeurs et trompés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 3.13 (VUL) | mali autem homines et seductores proficient in peius errantes et in errorem mittentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 3.13 (SWA) | lakini watu wabaya na wadanganyaji wataendelea, na kuzidi kuwa waovu, wakidanganya na kudanganyika. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 3.13 (SBLGNT) | πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι. |