2 Timothée 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 3.14 (LSG) | Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 3.14 (NEG) | Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises : |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 3.14 (S21) | Quant à toi, tiens ferme dans ce que tu as appris et reconnu comme certain, sachant de qui tu l’as appris. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 3.14 (LSGSN) | Toi, demeure dans les choses que tu as apprises , et reconnues certaines , sachant de qui tu les as apprises ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 3.14 (BAN) | Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t’ont été confiées, sachant de qui tu les as ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 3.14 (SAC) | Quant à vous, demeurez ferme dans les choses que vous avez apprises, et qui vous ont été confiées, sachant de qui vous les avez apprises ; |
David Martin (1744) | 2 Timothée 3.14 (MAR) | Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t’ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises ; |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 3.14 (OST) | Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 3.14 (GBT) | Pour vous, demeurez ferme dans les choses que vous avez apprises et qui vous ont été confiées, sachant de qui vous les avez apprises, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 3.14 (PGR) | Pour toi, persévère dans ce que tu as appris et admis avec certitude, sachant de qui tu l’as appris, |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 3.14 (LAU) | Pour toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 3.14 (OLT) | Pour toi, persévère dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été convaincu, sachant de qui tu les tiens, |
Darby (1885) | 2 Timothée 3.14 (DBY) | Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été pleinement convaincu, sachant de qui tu les as apprises, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 3.14 (STA) | Toi, persévère dans ce que tu as appris et reconnu certain, n’oublie pas qui t’a instruit |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 3.14 (VIG) | Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises et qui t’ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises |
Fillion (1904) | 2 Timothée 3.14 (FIL) | Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises et qui t’ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 3.14 (SYN) | Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises et reçues avec une conviction entière. Tu sais, en effet, de qui tu les as apprises ; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 3.14 (CRA) | Pour toi, demeure ferme dans ce que tu as appris, et dont tu as la certitude, sachant de qui tu le tiens, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 3.14 (BPC) | Mais toi, demeure attaché aux choses que tu as apprises et dont tu t’es convaincu, sachant de qui tu les as apprises |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 3.14 (AMI) | Pour toi, demeure fidèle à ce que tu as appris et dont tu as acquis la certitude, sachant de qui tu le tiens. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 3.14 (VUL) | tu vero permane in his quae didicisti et credita sunt tibi sciens a quo didiceris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 3.14 (SWA) | Bali wewe ukae katika mambo yale uliyofundishwa na kuhakikishwa, kwa maana unajua ni akina nani ambao ulijifunza kwao; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 3.14 (SBLGNT) | σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ ⸀τίνων ἔμαθες, |