2 Timothée 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 4.1 (LSG) | Je t’en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 4.1 (NEG) | Je t’en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son royaume, |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 4.1 (S21) | [C’est pourquoi] je t’en supplie, devant Dieu et devant [le Seigneur] Jésus-Christ qui doit juger les vivants et les morts au moment de sa venue et de son règne : |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 4.1 (LSGSN) | Je t’en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 4.1 (BAN) | Je t’adjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 4.1 (SAC) | Je vous conjure donc devant Dieu, et devant Jésus-Christ, qui jugera les vivants et les morts dans son avènement glorieux, et dans l’établissement de son règne, |
David Martin (1744) | 2 Timothée 4.1 (MAR) | Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 4.1 (OST) | Je t’en conjure donc devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition et de son règne, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 4.1 (GBT) | Je vous conjure donc devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, par son avènement et par son règne, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 4.1 (PGR) | Je t’en adjure devant Dieu, et devant Christ Jésus qui doit juger les vivants et les morts, tant au nom de son apparition qu’au nom de son royaume : |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 4.1 (LAU) | Je proteste donc devant Dieu et le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts lors de son apparition et de son royaume{Ou règne.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 4.1 (OLT) | Je t’en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son règne, |
Darby (1885) | 2 Timothée 4.1 (DBY) | Je t’en adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 4.1 (STA) | Je te conjure, en présence de Dieu et de Jésus-Christ qui doit, juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son Royaume, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 4.1 (VIG) | Je t’adjure (t’en conjure), devant Dieu et Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, par son avènement et par son règne |
Fillion (1904) | 2 Timothée 4.1 (FIL) | Je t’adjure, devant Dieu et Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, par Son avènement et par Son règne, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 4.1 (SYN) | Je t’en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son règne : |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 4.1 (CRA) | Je t’adjure devant Dieu et devant le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et son règne, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 4.1 (BPC) | Je t’adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par sa manifestation et par son règne : |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 4.1 (AMI) | Je t’adjure devant Dieu et le Christ Jésus qui doit juger les vivants et les morts, par sa Manifestation et par son Règne, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 4.1 (VUL) | testificor coram Deo et Christo Iesu qui iudicaturus est vivos ac mortuos et adventum ipsius et regnum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 4.1 (SWA) | Nakuagiza mbele za Mungu, na mbele za Kristo Yesu, atakayewahukumu walio hai na waliokufa; kwa kufunuliwa kwake na kwa ufalme wake; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 4.1 (SBLGNT) | ⸀Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, ⸀καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ· |