2 Timothée 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 4.2 (LSG) | prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 4.2 (NEG) | prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 4.2 (S21) | prêche la parole, insiste en toute occasion, qu’elle soit favorable ou non, réfute, reprends et encourage. Fais tout cela avec une pleine patience et un entier souci d’instruire. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 4.2 (LSGSN) | prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends , censure , exhorte , avec toute douceur et en instruisant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 4.2 (BAN) | Prêche la Parole, insiste en temps, hors de temps, reprends, censure, exhorte avec toute longanimité et instruction. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 4.2 (SAC) | d’annoncer la parole. Pressez les hommes à temps et à contre-temps ; reprenez, suppliez, menacez, sans vous lasser jamais de les tolérer et de les instruire. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 4.2 (MAR) | Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions ; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d’esprit, et avec doctrine. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 4.2 (OST) | Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 4.2 (GBT) | Annoncez la parole. Insistez à temps, à contre-temps ; reprenez, suppliez, menacez avec une patience à toute épreuve, et toute sorte d’instructions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 4.2 (PGR) | prêche la parole, insiste à propos et hors de propos, reprends, tance, exhorte avec toute sorte de patience et d’instruction. |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 4.2 (LAU) | prêche la parole, insiste en temps, hors de temps, reprends, réprimande, exhorte avec toute patience et avec doctrine ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 4.2 (OLT) | prêche la Parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte, en instruisant avec une patience parfaite; |
Darby (1885) | 2 Timothée 4.2 (DBY) | prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 4.2 (STA) | de prêcher la parole, d’insister à propos et hors de propos, de reprendre, d’exhorter, de censurer, toujours avec patience et toujours en instruisant ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 4.2 (VIG) | prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, supplie, menace, en toute patience et toujours en instruisant. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 4.2 (FIL) | prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, supplie, menace, en toute patience et toujours en instruisant. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 4.2 (SYN) | prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, exhorte, censure avec une grande patience, et sans jamais cesser d’instruire. Car il viendra un temps où les hommes ne souffriront pas la saine doctrine ; mais, ayant la démangeaison d’entendre des choses agréables, ils rassembleront autour d’eux des docteurs selon leurs propres désirs, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 4.2 (CRA) | prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, menace, exhorte, avec une entière patience et toujours en instruisant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 4.2 (BPC) | prêche la parole ; interviens à temps, à contre temps ; reprends, corrige, exhorte en toute longanimité et doctrine. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 4.2 (AMI) | proclame la Parole, insiste à temps et à contre-temps, reprends, réprimande, exhorte, toujours avec patience et souci d’instruire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 4.2 (VUL) | praedica verbum insta oportune inportune argue obsecra increpa in omni patientia et doctrina |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 4.2 (SWA) | lihubiri neno, uwe tayari, wakati ukufaao na wakati usiokufaa, karipia, kemea, na kuonya kwa uvumilivu wote na mafundisho. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 4.2 (SBLGNT) | κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ. |