2 Timothée 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 4.11 (LSG) | Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le ministère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 4.11 (NEG) | Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le ministère. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 4.11 (S21) | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le ministère. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 4.11 (LSGSN) | Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le ministère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 4.11 (BAN) | Luc est seul avec moi. Prends Marc et l’amène avec toi, car il m’est fort utile, pour le ministère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 4.11 (SAC) | Luc est seul avec moi. Prenez Marc avec vous, et amenez-le : car il peut beaucoup me servir pour le ministère de l’Évangile. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 4.11 (MAR) | Luc est seul avec moi ; prends Marc, et amène-le avec toi : car il m’est fort utile pour le Ministère. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 4.11 (OST) | Luc seul est avec moi. Prends Marc, et l’amène avec toi, car il m’est fort utile pour le ministère. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 4.11 (GBT) | Luc est seul avec moi. Prenez Marc, et amenez-le avec vous ; car il peut beaucoup me servir pour le ministère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 4.11 (PGR) | Lucas est seul avec moi. Prends Marc pour l’amener avec toi, car il m’est utile pour le ministère. |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 4.11 (LAU) | Luc est seul avec moi. Prends Marc, et l’amène avec toi ; car il m’est bien utile pour le service. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 4.11 (OLT) | Luc est seul avec moi. Prends Marc, et l’amène avec toi, car il m’est d’un grand secours pour le ministère. |
Darby (1885) | 2 Timothée 4.11 (DBY) | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le service. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 4.11 (STA) | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile dans mon ministère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 4.11 (VIG) | Luc est seul avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi ; car il m’est utile pour le ministère. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 4.11 (FIL) | Luc est seul avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi; car il m’est utile pour le ministère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 4.11 (SYN) | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est fort utile pour le ministère. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 4.11 (CRA) | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est d’un grand secours pour le ministère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 4.11 (BPC) | Luc est seul avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est utile pour le ministère. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 4.11 (AMI) | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m’est fort utile pour le ministère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 4.11 (VUL) | Lucas est mecum solus Marcum adsume et adduc tecum est enim mihi utilis in ministerium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 4.11 (SWA) | Luka peke yake yupo hapa pamoja nami. Umtwae Marko, umlete pamoja nawe, maana anifaa kwa utumishi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 4.11 (SBLGNT) | Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ’ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν, |