2 Timothée 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 4.10 (LSG) | car Démas m’a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique ; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 4.10 (NEG) | car Démas m’a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique ; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 4.10 (S21) | car Démas m’a abandonné par amour pour le monde présent et il est parti pour Thessalonique, tandis que Crescens est allé en Galatie et Tite en Dalmatie. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 4.10 (LSGSN) | car Démas m’a abandonné , par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique ; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 4.10 (BAN) | car Démas m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s’en est allé à Thessalonique ; Crescens en Galatie, et Tite en Dalmatie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 4.10 (SAC) | Crescens, en Galatie ; Tite, en Dalmatie. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 4.10 (MAR) | Car Démas m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s’en est allé à Thessalonique ; Crescens est allé en Galatie ; [et] Tite en Dalmatie. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 4.10 (OST) | Car Démas m’a abandonné, ayant aimé ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 4.10 (GBT) | Crescens, en Galatie ; Tite, en Dalmatie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 4.10 (PGR) | car Démas m’a abandonné par préférence pour le présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie ; |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 4.10 (LAU) | car Démas m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il s’en est allé à Thessalonique ; Crescens, en Galatie ; Tite, en Dalmatie ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 4.10 (OLT) | car Démas m’a abandonné par amour pour le siècle présent, il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie; |
Darby (1885) | 2 Timothée 4.10 (DBY) | car Démas m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle ; et il s’en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 4.10 (STA) | car Démas m’a abandonné par â amour pour le monde ; il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 4.10 (VIG) | Crescent, en Galatie ; Tite, en Dalmatie. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 4.10 (FIL) | Crescens, en Galatie; Tite, en Dalmatie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 4.10 (SYN) | car Démas m’a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il est parti pour Thessalonique. Crescens est allé en Galicie, et Tite en Dalmatie. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 4.10 (CRA) | Crescent est allé en Galatie, Tite en Dalmatie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 4.10 (BPC) | Car Démas m’a abandonné par amour du siècle présent et il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 4.10 (AMI) | Car Démas m’a abandonné par amour du monde présent, et il est parti pour Thessalonique. Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 4.10 (VUL) | Demas enim me dereliquit diligens hoc saeculum et abiit Thessalonicam Crescens in Galliam Titus in Dalmatiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 4.10 (SWA) | Maana Dema aliniacha, akiupenda ulimwengu huu wa sasa, akasafiri kwenda Thesalonike; Kreske amekwenda Galatia; Tito amekwenda Dalmatia. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 4.10 (SBLGNT) | Δημᾶς γάρ με ⸀ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν· |