2 Timothée 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 4.9 (LSG) | Viens au plus tôt vers moi ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 4.9 (NEG) | Viens au plus tôt vers moi ; |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 4.9 (S21) | Tâche de me rejoindre au plus vite, |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 4.9 (LSGSN) | Viens au plus tôt vers moi ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 4.9 (BAN) | Tâche de venir vers moi au plus tôt ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 4.9 (SAC) | Car Démas m’a abandonné, s’étant laissé emporter à l’amour du siècle, et il s’en est allé à Thessalonique : |
David Martin (1744) | 2 Timothée 4.9 (MAR) | Hâte-toi de venir bientôt vers moi. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 4.9 (OST) | Tâche de venir bientôt vers moi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 4.9 (GBT) | Car Démas m’a quitté par amour de ce siècle, et il s’en est allé à Thessalonique ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 4.9 (PGR) | Tâche de me rejoindre promptement, |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 4.9 (LAU) | Empresse-toi de venir promptement auprès de moi ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 4.9 (OLT) | Tâche de venir promptement vers moi, |
Darby (1885) | 2 Timothée 4.9 (DBY) | Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 4.9 (STA) | Tâche de me rejoindre bientôt, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 4.9 (VIG) | Car Démas m’a abandonné, par amour pour le siècle, et il est allé à Thessalonique ; |
Fillion (1904) | 2 Timothée 4.9 (FIL) | Car Démas m’a abandonné, par amour pour le siècle, et il est allé à Thessalonique; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 4.9 (SYN) | Tâche de venir me rejoindre bientôt ; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 4.9 (CRA) | Tâche de me rejoindre au plus tôt ; car Démas, m’a quitté par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 4.9 (BPC) | Hâte-toi vite de venir vers moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 4.9 (AMI) | Hâte-toi de venir près de moi au plus tôt. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 4.9 (VUL) | festina venire ad me cito |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 4.9 (SWA) | Jitahidi kuja kwangu upesi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 4.9 (SBLGNT) | Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως· |