2 Timothée 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 4.13 (LSG) | Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 4.13 (NEG) | Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 4.13 (S21) | Quand tu viendras, rapporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus et les livres, surtout les parchemins. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 4.13 (LSGSN) | Quand tu viendras , apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 4.13 (BAN) | Quand tu viendras, apporte avec toi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 4.13 (SAC) | Apportez-moi en venant le manteau que j’ai laissé à Troade, chez Carpus, et les livres, et surtout les papiers. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 4.13 (MAR) | Quand tu viendras apporte avec toi le manteau que j’ai laissé à Troas, chez Carpus, et les Livres aussi ; mais principalement mes parchemins. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 4.13 (OST) | Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 4.13 (GBT) | Apportez-moi en venant le manteau que j’ai laissé à Troade chez Carpus, et mes livres, surtout mes papiers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 4.13 (PGR) | Apporte, quand tu viendras, le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins. |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 4.13 (LAU) | En venant apporte le manteau{Ou la caisse.} que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 4.13 (OLT) | Apporte, en venant, le sac de voyage que j’ai laissé chez Carpus à Troas, ainsi que les livres, surtout les parchemins. |
Darby (1885) | 2 Timothée 4.13 (DBY) | Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 4.13 (STA) | Lorsque tu viendras, apporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus ; les livres aussi ; surtout les parchemins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 4.13 (VIG) | Apporte, quand tu viendras, le manteau que j’ai laissé à Troade chez Carpus, et les livres, et surtout les parchemins. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 4.13 (FIL) | Apporte, quand tu viendras, le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, et surtout les parchemins. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 4.13 (SYN) | Quand tu viendras, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 4.13 (CRA) | En venant, apporte le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres, surtout les parchemins. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 4.13 (BPC) | Le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres et surtout les parchemins. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 4.13 (AMI) | Apporte quand tu viendras le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpus, ainsi que les livres et surtout les parchemins. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 4.13 (VUL) | paenulam quam reliqui Troade apud Carpum veniens adfers et libros maxime autem membranas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 4.13 (SWA) | Lile joho nililoliacha kwa Karpo huko Troa, ujapo ulilete, na vile vitabu, hasa vile vya ngozi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 4.13 (SBLGNT) | τὸν φαιλόνην, ὃν ⸀ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ, ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας. |