2 Timothée 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 4.14 (LSG) | Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 4.14 (NEG) | Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 4.14 (S21) | Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur le traitera conformément à ses actes. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 4.14 (LSGSN) | Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 4.14 (BAN) | Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait souffrir beaucoup de maux ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 4.14 (SAC) | Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait beaucoup de maux : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 4.14 (MAR) | Alexandre le forgeron m’a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 4.14 (OST) | Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait souffrir beaucoup de maux ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 4.14 (GBT) | Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 4.14 (PGR) | Alexandre le fondeur m’a témoigné beaucoup de malveillance (le seigneur lui rendra selon ses œuvres) ; |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 4.14 (LAU) | Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait voir beaucoup de maux. Que le Seigneur lui rende selon ses œuvres ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 4.14 (OLT) | Alexandre, le chaudronnier, m’a fait bien du mal: le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. |
Darby (1885) | 2 Timothée 4.14 (DBY) | Alexandre, l’ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 4.14 (STA) | Alexandre, le forgeron, m’a témoigné une très grande malveillance ; que le Seigneur « Lui rende selon ses oeuvres ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 4.14 (VIG) | Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait souffrir beaucoup de maux : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 4.14 (FIL) | Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 4.14 (SYN) | Alexandre, l’ouvrier en cuivre, m’a fait beaucoup de mal ; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 4.14 (CRA) | Alexandre, le fondeur, m’a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 4.14 (BPC) | Alexandre le forgeron m’a fait beaucoup de mal : le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 4.14 (AMI) | Alexandre le fondeur m’a fait beaucoup de mal ; le Seigneur lui rendra selon sa conduite. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 4.14 (VUL) | Alexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 4.14 (SWA) | Iskanda, mfua shaba, alionyesha ubaya mwingi kwangu; Bwana atamlipa sawasawa na matendo yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 4.14 (SBLGNT) | Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο—⸀ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ— |