2 Timothée 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 4.15 (LSG) | Garde-toi aussi de lui, car il s’est fortement opposé à nos paroles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 4.15 (NEG) | Garde-toi aussi de lui, car il s’est fortement opposé à nos paroles. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 4.15 (S21) | Méfie-toi aussi de lui, car il s’est fortement opposé à nos paroles. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 4.15 (LSGSN) | Garde -toi aussi de lui, car il s’est fortement opposé à nos paroles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 4.15 (BAN) | Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 4.15 (SAC) | Gardez-vous de lui ; parce qu’il a fortement combattu la doctrine que nous enseignons. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 4.15 (MAR) | Garde-toi donc de lui, car il s’est fort opposé à nos paroles. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 4.15 (OST) | Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 4.15 (GBT) | Évitez-le ; car il a fortement combattu mes paroles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 4.15 (PGR) | tiens-toi aussi en garde contre lui, car il s’est fortement opposé à notre prédication. |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 4.15 (LAU) | Garde-toi aussi de lui ; car il a fortement résisté à nos paroles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 4.15 (OLT) | Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une vive opposition à ce que nous lui avons dit. |
Darby (1885) | 2 Timothée 4.15 (DBY) | Garde-toi aussi de lui, car il s’est fort opposé à nos paroles. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 4.15 (STA) | Garde-toi aussi de lui ; il s’est montré très opposé à mes paroles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 4.15 (VIG) | Garde-toi aussi de lui, car il s’est fortement opposé à nos paroles. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 4.15 (FIL) | Garde-toi aussi de lui, car ils s’est fortement opposé à nos paroles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 4.15 (SYN) | Toi aussi, sois en garde contre lui ; car il s’est fortement opposé à nos paroles. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 4.15 (CRA) | Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à notre prédication. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 4.15 (BPC) | De lui, garde-toi aussi, car il s’est fortement opposé à nos paroles. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 4.15 (AMI) | Toi aussi, méfie-toi de lui ; car il s’est violemment opposé à notre prédication. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 4.15 (VUL) | quem et tu devita valde enim restitit verbis nostris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 4.15 (SWA) | Nawe ujihadhari na huyo, kwa sababu aliyapinga sana maneno yetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 4.15 (SBLGNT) | ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ⸀ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις. |