2 Timothée 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 4.16 (LSG) | Dans ma première défense, personne ne m’a assisté, mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 4.16 (NEG) | Dans ma première défense, personne ne m’a assisté, mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé ! |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 4.16 (S21) | La première fois que j’ai présenté ma défense, personne ne m’a soutenu, tous m’ont au contraire abandonné. Qu’il ne leur en soit pas tenu compte ! |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 4.16 (LSGSN) | Dans ma première défense, personne ne m’a assisté , mais tous m’ont abandonné . Que cela ne leur soit point imputé ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 4.16 (BAN) | Personne ne m’a assisté dans ma première défense, mais tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit point imputé ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 4.16 (SAC) | La première fois que j’ai défendu ma cause, nul ne m’a assisté, et tous m’ont abandonné. Je prie Dieu de ne le leur point imputer. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 4.16 (MAR) | Personne ne m’a assisté dans ma première défense, mais tous m’ont abandonné ; [toutefois] que cela ne leur soit point imputé ! |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 4.16 (OST) | Personne ne m’a assisté dans ma première défense ; mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 4.16 (GBT) | Dans ma première défense, personne ne m’a assisté ; au contraire, tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit point imputé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 4.16 (PGR) | Dans ma première défense personne ne m’a assisté, mais tous m’ont abandonné ; que cela ne leur soit pas imputé. |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 4.16 (LAU) | Dans ma première défense, personne ne fut avec moi, mais tous m’abandonnèrent. Que cela ne leur soit point imputé ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 4.16 (OLT) | Personne ne m’a soutenu de sa présence dans ma première plaidoirie; tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé! |
Darby (1885) | 2 Timothée 4.16 (DBY) | Dans ma première défense, personne n’a été avec moi, mais tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit pas imputé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 4.16 (STA) | Lors de mon premier plaidoyer personne n’est venu à mon aide ; ils m’ont tous abandonné (qu’il ne leur en soit pas tenu compte !) ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 4.16 (VIG) | Lors de ma première défense, nul ne m’a assisté, mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit pas imputé. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 4.16 (FIL) | Lors de ma première défense, nul ne m’a assisté, mais tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit pas imputé! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 4.16 (SYN) | Dans ma première défense, personne ne m’a assisté ; tous m’ont abandonné. Que cela ne leur soit pas imputé ! |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 4.16 (CRA) | Personne ne m’a assisté dans ma première défense ; tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit point imputé ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 4.16 (BPC) | Dans ma première défense, personne ne m’a assisté, mais tous m’ont abandonné : que cela ne leur soit pas compté. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 4.16 (AMI) | Dans ma première défense, personne ne m’a assisté ; tous m’ont abandonné. Qu’il ne leur en soit pas demandé compte ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 4.16 (VUL) | in prima mea defensione nemo mihi adfuit sed omnes me dereliquerunt non illis reputetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 4.16 (SWA) | Katika jawabu langu la kwanza hakuna mtu aliyesimama upande wangu, bali wote waliniacha; naomba wasihesabiwe hatia kwa jambo hilo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 4.16 (SBLGNT) | Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι ⸀παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ⸀ἐγκατέλιπον—μὴ αὐτοῖς λογισθείη— |