2 Timothée 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 4.18 (LSG) | Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. À lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 4.18 (NEG) | Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. À lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 4.18 (S21) | Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. À lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 4.18 (LSGSN) | Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. À lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 4.18 (BAN) | Le Seigneur me délivrera aussi de toute œuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste : à lui soit gloire aux siècles des siècles. Amen. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 4.18 (SAC) | Le Seigneur me délivrera de toute action mauvaise, et me sauvant me conduira dans son royaume céleste. À lui soit gloire dans les siècles des siècles ! Amen ! |
David Martin (1744) | 2 Timothée 4.18 (MAR) | Le Seigneur aussi me délivrera de toute mauvaise œuvre, et me sauvera dans son Royaume céleste. À lui [soit] gloire aux siècles des siècles, Amen ! |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 4.18 (OST) | Et le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste. À lui soit gloire aux siècles des siècles ! Amen. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 4.18 (GBT) | Le Seigneur m’a délivré de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera en m’introduisant dans son royaume céleste. A lui gloire dans les siècles des siècles. Amen. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 4.18 (PGR) | Le seigneur me garantira de toute mauvaise action, et il me sauvera pour m’introduire dans son céleste royaume. A lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 4.18 (LAU) | Et le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera dans{Ou pour, ou en vue de.} son royaume céleste. À lui la gloire, au siècle des siècles, amen ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 4.18 (OLT) | Le Seigneur me délivrera de toute méchante action, et me sauvera en m’appelant dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! |
Darby (1885) | 2 Timothée 4.18 (DBY) | Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise œuvre et me conservera pour son royaume céleste. À lui la gloire, aux siècles des siècles ! Amen. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 4.18 (STA) | Le Seigneur me délivrera de toute fâcheuse affaire et me sauvera dans son céleste Royaume ; à lui soit la gloire aux siècles des siècles. Amen. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 4.18 (VIG) | Le Seigneur m’a délivré de toute action mauvaise, et il me sauvera en m’admettant dans son royaume céleste : à lui la gloire dans les siècles des siècles. Amen. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 4.18 (FIL) | Le Seigneur m’a délivré de toute action mauvaise, et Il me sauvera en m’admettant dans Son royaume céleste: à Lui la gloire dans les siècles des siècles. Amen. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 4.18 (SYN) | Le Seigneur me délivrera de tout mal et me sauvera dans son royaume céleste. À lui soit la gloire, aux siècles des siècles ! Amen. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 4.18 (CRA) | Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise, et il me sauvera en me faisant entrer dans son royaume céleste. À lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 4.18 (BPC) | Le Seigneur me délivrera de toute œuvre mauvaise et me sauvera dans son royaume céleste : à lui la gloire dans les siècles des siècles. Amen. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 4.18 (AMI) | Le Seigneur me délivrera de toute entreprise mauvaise et me donnera le salut dans son Royaume céleste. A lui la gloire dans les siècles des siècles ! Amen ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 4.18 (VUL) | liberabit me Dominus ab omni opere malo et salvum faciet in regnum suum caeleste cui gloria in saecula saeculorum amen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 4.18 (SWA) | Bwana ataniokoa na kila neno baya, na kunihifadhi hata nifike ufalme wake wa mbinguni. Utukufu una Yeye milele na milele. Amina. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 4.18 (SBLGNT) | ⸀ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν. |