2 Timothée 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 4.4 (LSG) | détourneront l’oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 4.4 (NEG) | détourneront l’oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 4.4 (S21) | Ils détourneront l’oreille de la vérité et se tourneront vers les fables. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 4.4 (LSGSN) | détourneront l’oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 4.4 (BAN) | et ils fermeront l’oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 4.4 (SAC) | et fermant l’oreille à la vérité, ils l’ouvriront à des fables. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 4.4 (MAR) | Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 4.4 (OST) | Et fermeront l’oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 4.4 (GBT) | Et ils fermeront l’oreille à la vérité, et l’ouvriront à des fables. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 4.4 (PGR) | et, tandis que, d’un côté, ils les fermeront à la vérité, de l’autre, ils se jetteront dans les fables. |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 4.4 (LAU) | et tandis qu’ils détourneront l’oreille de la vérité, ils se tourneront vers les fables. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 4.4 (OLT) | et ils se détourneront de la vérité pour se tourner du côté des fables. |
Darby (1885) | 2 Timothée 4.4 (DBY) | et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 4.4 (STA) | et alors on se détournera de la vérité et on s’attachera à des fables. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 4.4 (VIG) | ils détourneront l’ouïe de la vérité, et ils la tourneront vers des fables. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 4.4 (FIL) | ils détourneront l’ouïe de la vérité, et ils la tourneront vers des fables. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 4.4 (SYN) | et ils fermeront l’oreille à la vérité pour se tourner vers des fables. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 4.4 (CRA) | ils les fermeront à la vérité pour les ouvrir à des fables. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 4.4 (BPC) | ils détourneront l’oreille de la vérité et ils se tourneront vers les mythes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 4.4 (AMI) | ils détourneront l’oreille de la vérité et se jetteront sur les fables. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 4.4 (VUL) | et a veritate quidem auditum avertent ad fabulas autem convertentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 4.4 (SWA) | nao watajiepusha wasisikie yaliyo kweli, na kuzigeukia hadithi za uongo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 4.4 (SBLGNT) | καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται. |