2 Timothée 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 4.5 (LSG) | Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, remplis bien ton ministère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 4.5 (NEG) | Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, remplis bien ton ministère. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 4.5 (S21) | Mais toi, sois sobre en tout, supporte les souffrances, accomplis la tâche d’un évangéliste, remplis bien ton ministère. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 4.5 (LSGSN) | Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances , fais l’œuvre d’un évangéliste, remplis bien ton ministère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 4.5 (BAN) | Mais toi, sois vigilant en toutes choses ; endure les souffrances ; fais l’œuvre d’un évangéliste ; rends ton service accompli. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 4.5 (SAC) | Mais pour vous, veillez continuellement ; souffrez constamment toutes sortes de travaux ; faites la charge d’un évangéliste ; remplissez tous les devoirs de votre ministère ; soyez sobre. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 4.5 (MAR) | Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l’œuvre d’un Evangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 4.5 (OST) | Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l’œuvre d’un évangéliste ; remplis complètement ton ministère. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 4.5 (GBT) | Mais vous, veillez, embrassez toutes sortes de travaux ; faites l’œuvre d’un évangéliste ; remplissez votre ministère ; soyez sobre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 4.5 (PGR) | Quant à toi, sois modéré à tous égards, endure les souffrances comme un bon soldat de Christ Jésus, fais l’œuvre d’un évangéliste, acquitte-toi parfaitement de ton ministère. |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 4.5 (LAU) | Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l’œuvre d’un messager de la bonne nouvelle, confirme pleinement ton ministère. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 4.5 (OLT) | Mais toi, conserve ton bon sens en toutes choses, sache souffrir, fais l’oeuvre d’un évangéliste. remplis tous les devoirs de ton ministère. |
Darby (1885) | 2 Timothée 4.5 (DBY) | Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l’œuvre d’un évangéliste, accomplis pleinement ton service ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 4.5 (STA) | Pour toi, sois sobre de toutes ces choses, apprends à souffrir, remplis tes devoirs d’évangéliste, donne-toi complètement à ton ministère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 4.5 (VIG) | Mais toi, sois vigilant, travaille constamment, fais l’œuvre d’un évangéliste, acquitte-toi pleinement de ton ministère ; sois sobre. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 4.5 (FIL) | Mais toi, sois vigilant, travaille constamment, fais l’oeuvre d’un évangéliste, acquitte-toi pleinement de ton ministère; sois sobre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 4.5 (SYN) | Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure la souffrance, fais l’œuvre d’un évangéliste, acquitte-toi de tous les devoirs de ton ministère. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 4.5 (CRA) | Mais toi, sois circonspect en toutes choses, endure la souffrance, fais l’œuvre d’un prédicateur de l’Évangile, sois tout entier à ton ministère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 4.5 (BPC) | Mais toi, demeure ferme, souffre le mal, fais œuvre d’évangéliste, remplis ton ministère. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 4.5 (AMI) | Mais toi, sois circonspect en toutes choses, patient dans la souffrance ; fais ton œuvre de prédicateur de l’Évangile ; sois tout entier à ton ministère. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 4.5 (VUL) | tu vero vigila in omnibus labora opus fac evangelistae ministerium tuum imple |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 4.5 (SWA) | Bali wewe, uwe na kiasi katika mambo yote, vumilia mabaya, fanya kazi ya mhubiri wa Injili, timiliza huduma yako. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 4.5 (SBLGNT) | σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον. |