2 Timothée 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 4.6 (LSG) | Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 4.6 (NEG) | Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 4.6 (S21) | Pour ma part, en effet, je suis déjà comme sacrifié et le moment de mon départ approche. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 4.6 (LSGSN) | Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 4.6 (BAN) | Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ est arrivé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 4.6 (SAC) | Car pour moi, je suis comme une victime qui a déjà reçu l’aspersion pour être sacrifiée ; et le temps de ma délivrance s’approche. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 4.6 (MAR) | Car pour moi, je m’en vais maintenant être mis pour l’aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 4.6 (OST) | Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 4.6 (GBT) | Car moi, je suis près d’être immolé, et le temps de ma dissolution approche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 4.6 (PGR) | Car, pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche ; |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 4.6 (LAU) | Car pour moi, je sers déjà d’aspersion et le temps de mon départ est arrivé ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 4.6 (OLT) | Pour moi, je vais être immolé et le moment de mon départ est imminent. |
Darby (1885) | 2 Timothée 4.6 (DBY) | car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 4.6 (STA) | Quant à moi, je suis bien près du sacrifice, je touche au moment du départ ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 4.6 (VIG) | Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de ma dissolution approche. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 4.6 (FIL) | Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de ma dissolution approche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 4.6 (SYN) | Pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 4.6 (CRA) | Car, pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ est proche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 4.6 (BPC) | Car pour moi, je suis déjà répandu en libation et le temps de mon départ est arrivé. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 4.6 (AMI) | Pour moi, je suis déjà répandu en libation et le temps de mon départ approche. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 4.6 (VUL) | ego enim iam delibor et tempus meae resolutionis instat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 4.6 (SWA) | Kwa maana, mimi sasa namiminwa, na wakati wa kufariki kwangu umefika. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 4.6 (SBLGNT) | Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ⸂ἀναλύσεώς μου⸃ ἐφέστηκεν. |