2 Timothée 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 4.7 (LSG) | J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 4.7 (NEG) | J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 4.7 (S21) | J’ai combattu le bon combat, j’ai terminé la course, j’ai gardé la foi. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 4.7 (LSGSN) | J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 4.7 (BAN) | J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 4.7 (SAC) | J’ai bien combattu ; j’ai achevé ma course ; j’ai gardé la foi. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 4.7 (MAR) | J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 4.7 (OST) | J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 4.7 (GBT) | J’ai combattu le bon combat ; j’ai achevé ma course ; j’ai gardé la foi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 4.7 (PGR) | j’ai combattu le bon combat ; j’ai achevé la course ; j’ai gardé la foi ; |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 4.7 (LAU) | j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 4.7 (OLT) | J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi; |
Darby (1885) | 2 Timothée 4.7 (DBY) | j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 4.7 (STA) | j’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 4.7 (VIG) | J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 4.7 (FIL) | J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 4.7 (SYN) | J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé la course, j’ai gardé la foi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 4.7 (CRA) | J’ai combattu le bon combat, j’ai achevé ma course, j’ai gardé la foi ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 4.7 (BPC) | J’ai combattu le bon combat ; j’ai achevé la course : j’ai gardé la foi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 4.7 (AMI) | J’ai combattu jusqu’au bout le bon combat ; j’ai achevé ma course ; j’ai gardé la foi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 4.7 (VUL) | bonum certamen certavi cursum consummavi fidem servavi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 4.7 (SWA) | Nimevipiga vita vilivyo vizuri, mwendo nimeumaliza, Imani nimeilinda; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 4.7 (SBLGNT) | τὸν ⸂καλὸν ἀγῶνα⸃ ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα· |