Tite 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Tite 1.12 (LSG) | L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 1.12 (NEG) | L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. |
Segond 21 (2007) | Tite 1.12 (S21) | L’un d’eux, leur propre prophète, a dit : « Les Crétois ? Toujours menteurs, de méchantes bêtes, des goinfres paresseux. » |
Louis Segond + Strong | Tite 1.12 (LSGSN) | L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Tite 1.12 (BAN) | Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 1.12 (SAC) | Un d’entre ceux de cette île, dont ils se font un prophète, a dit d’eux : Les Crétois sont toujours menteurs ; ce sont de méchantes bêtes, qui n’aiment qu’à manger et à ne rien faire. |
David Martin (1744) | Tite 1.12 (MAR) | Quelqu’un d’entre eux, qui était leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, de mauvaises bêtes, des ventres paresseux. |
Ostervald (1811) | Tite 1.12 (OST) | Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs ; de méchantes bêtes, des ventres paresseux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Tite 1.12 (GBT) | Un de leurs compatriotes, leur prophète, a dit d’eux : Crétois toujours menteurs, bêtes méchantes, ventres paresseux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 1.12 (PGR) | L’un d’entre eux, qui a été leur propre prophète, a dit : « Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêles, des ventres paresseux. » |
Lausanne (1872) | Tite 1.12 (LAU) | Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : « Crétois, toujours menteurs, bêtes mauvaises, ventres paresseux ! » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 1.12 (OLT) | Un de leurs compatriotes, leur propre prophète, a dit: «Les Crétois sont toujours menteurs; ce sont de méchantes bêtes, des ventres paresseux.» |
Darby (1885) | Tite 1.12 (DBY) | Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : « Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes, des ventres paresseux. » |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 1.12 (STA) | Un des leurs a été leur propre prophète quand il a dit : « ...Crétois, toujours menteurs, vilaines bêtes, ventres paresseux... » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 1.12 (VIG) | Un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. |
Fillion (1904) | Tite 1.12 (FIL) | Un d’entre eux, leur propre prophète, a dit: Les Crétois sont toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 1.12 (SYN) | L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : « Crétois, toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. » |
Auguste Crampon (1923) | Tite 1.12 (CRA) | Un de leurs compatriotes, un prophète à eux, a dit : « Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 1.12 (BPC) | Quelqu’un des leurs, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, mauvaises bêtes, ventres inutiles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Tite 1.12 (AMI) | Un des leurs, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont de perpétuels menteurs, de mauvaises bêtes, des panses voraces. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Tite 1.12 (VUL) | dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta Cretenses semper mendaces malae bestiae ventres pigri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 1.12 (SWA) | Mtu wa kwao, nabii wao wenyewe, amesema, Wakrete ni waongo siku zote, hayawani wabaya, walafi wavivu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Tite 1.12 (SBLGNT) | εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί· |