Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Tite 1.12

Tite 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Tite 1.12 (LSG)L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.
Tite 1.12 (NEG)L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.
Tite 1.12 (S21)L’un d’eux, leur propre prophète, a dit : « Les Crétois ? Toujours menteurs, de méchantes bêtes, des goinfres paresseux. »
Tite 1.12 (LSGSN)L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.

Les Bibles d'étude

Tite 1.12 (BAN)Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.

Les « autres versions »

Tite 1.12 (SAC)Un d’entre ceux de cette île, dont ils se font un prophète, a dit d’eux : Les Crétois sont toujours menteurs ; ce sont de méchantes bêtes, qui n’aiment qu’à manger et à ne rien faire.
Tite 1.12 (MAR)Quelqu’un d’entre eux, qui était leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, de mauvaises bêtes, des ventres paresseux.
Tite 1.12 (OST)Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs ; de méchantes bêtes, des ventres paresseux.
Tite 1.12 (GBT)Un de leurs compatriotes, leur prophète, a dit d’eux : Crétois toujours menteurs, bêtes méchantes, ventres paresseux.
Tite 1.12 (PGR)L’un d’entre eux, qui a été leur propre prophète, a dit : «  Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêles, des ventres paresseux.  »
Tite 1.12 (LAU)Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : « Crétois, toujours menteurs, bêtes mauvaises, ventres paresseux ! »
Tite 1.12 (OLT)Un de leurs compatriotes, leur propre prophète, a dit: «Les Crétois sont toujours menteurs; ce sont de méchantes bêtes, des ventres paresseux.»
Tite 1.12 (DBY)Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : « Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes, des ventres paresseux. »
Tite 1.12 (STA)Un des leurs a été leur propre prophète quand il a dit : « ...Crétois, toujours menteurs, vilaines bêtes, ventres paresseux... »
Tite 1.12 (VIG)Un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.
Tite 1.12 (FIL)Un d’entre eux, leur propre prophète, a dit: Les Crétois sont toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.
Tite 1.12 (SYN)L’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : « Crétois, toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. »
Tite 1.12 (CRA)Un de leurs compatriotes, un prophète à eux, a dit : « Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux?»
Tite 1.12 (BPC)Quelqu’un des leurs, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs, mauvaises bêtes, ventres inutiles.
Tite 1.12 (AMI)Un des leurs, leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont de perpétuels menteurs, de mauvaises bêtes, des panses voraces.

Langues étrangères

Tite 1.12 (VUL)dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta Cretenses semper mendaces malae bestiae ventres pigri
Tite 1.12 (SWA)Mtu wa kwao, nabii wao wenyewe, amesema, Wakrete ni waongo siku zote, hayawani wabaya, walafi wavivu.
Tite 1.12 (SBLGNT)εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί·