Tite 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Tite 1.16 (LSG) | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d’aucune bonne œuvre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 1.16 (NEG) | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d’aucune bonne œuvre. |
Segond 21 (2007) | Tite 1.16 (S21) | Ils prétendent connaître Dieu, mais ils le renient par leur manière d’agir. Ils sont abominables, rebelles et incompétents pour la moindre œuvre bonne. |
Louis Segond + Strong | Tite 1.16 (LSGSN) | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d’aucune bonne œuvre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Tite 1.16 (BAN) | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres ; étant abominables et rebelles et incapables de toute bonne œuvre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 1.16 (SAC) | Ils font profession de connaître Dieu ; mais ils le renoncent par leurs œuvres, étant détestables et rebelles, et inutiles à toute bonne œuvre. |
David Martin (1744) | Tite 1.16 (MAR) | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renoncent par leurs œuvres ; car ils sont abominables, et rebelles, et réprouvés pour toute bonne œuvre. |
Ostervald (1811) | Tite 1.16 (OST) | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d’aucune bonne œuvre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Tite 1.16 (GBT) | Ils font profession de connaître Dieu ; mais ils le renient par leurs actions, étant abominables, incrédules et réprouvés à l’égard de toute bonne œuvre |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 1.16 (PGR) | ils professent de connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils Le renient, étant abominables, rebelles, et incapables d’aucune bonne œuvre. |
Lausanne (1872) | Tite 1.16 (LAU) | Ils font profession de connaître Dieu, et par leurs œuvres ils le renient, étant abominables et rebelles, et réprouvés pour toute bonne œuvre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 1.16 (OLT) | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres: ils sont abominables, rebelles et incapables de rien de bon. |
Darby (1885) | Tite 1.16 (DBY) | Ils professent de connaître Dieu, mais par leurs œuvres ils le renient, étant abominables et désobéissants, et, à l’égard de toute bonne œuvre, réprouvés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 1.16 (STA) | Ils prétendent connaître Dieu, et leurs oeuvres le renient ; ils sont abominables, rebelles, incapables de rien faire de bien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 1.16 (VIG) | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables et rebelles, et incapables de toute bonne œuvre. |
Fillion (1904) | Tite 1.16 (FIL) | Ils font profession de connaître Dieu, mais ils Le renient par leurs oeuvres, étant abominables et rebelles, et incapables de toute bonne oeuvre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 1.16 (SYN) | Ils font profession de connaître Dieu ; mais ils le renient par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, incapables d’aucune bonne œuvre. |
Auguste Crampon (1923) | Tite 1.16 (CRA) | Ils font profession de connaître Dieu, et ils le renient par leurs actes, abominables qu’ils sont, rebelles et incapables de toute bonne œuvre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 1.16 (BPC) | Ils déclarent connaître Dieu et ils le renient par leurs œuvres, étant abominables et désobéissants et inaptes à toute œuvre bonne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Tite 1.16 (AMI) | Ils prétendent connaître Dieu et ils le renient par leurs actes, abominables qu’ils sont, rebelles et incapables d’aucun bien. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Tite 1.16 (VUL) | confitentur se nosse Deum factis autem negant cum sunt abominati et incredibiles et ad omne opus bonum reprobi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 1.16 (SWA) | Wanakiri ya kwamba wanamjua Mungu, bali kwa matendo yao wanamkana; ni wenye machukizo, waasi, wala kwa kila tendo jema hawafai. |
SBL Greek New Testament (2010) | Tite 1.16 (SBLGNT) | θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι. |