Tite 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Tite 1.4 (LSG) | à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi : que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 1.4 (NEG) | à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi : Que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur ! |
Segond 21 (2007) | Tite 1.4 (S21) | À Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune : que la grâce, [la compassion] et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et [du Seigneur] Jésus-Christ notre Sauveur ! |
Louis Segond + Strong | Tite 1.4 (LSGSN) | à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi : que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Tite 1.4 (BAN) | à Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune : Grâce et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Sauveur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 1.4 (SAC) | à Tite, son fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune. Que Dieu le Père et Jésus-Christ, notre Sauveur, vous donnent la grâce et la paix ! |
David Martin (1744) | Tite 1.4 (MAR) | À Tite mon vrai fils, selon la foi qui [nous] est commune ; que la grâce, la miséricorde, et la paix te soient données de la part de Dieu [notre] Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, notre Sauveur. |
Ostervald (1811) | Tite 1.4 (OST) | À Tite, mon vrai fils dans notre commune foi : Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Tite 1.4 (GBT) | A Tite, son fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune : grâce et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Sauveur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 1.4 (PGR) | à Tite, mon enfant légitime par une foi commune : Grâce, miséricorde, paix de par Dieu le Père, et Christ Jésus notre sauveur ! |
Lausanne (1872) | Tite 1.4 (LAU) | à Tite, mon véritable enfant dans une commune foi ; grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 1.4 (OLT) | à Tite, mon véritable enfant en la foi qui nous est commune: que la grâce et la paix te soient données par Dieu, notre Père, et par Jésus-Christ, notre Sauveur. |
Darby (1885) | Tite 1.4 (DBY) | -à Tite, mon véritable enfant selon la commune foi : Grâce et paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 1.4 (STA) | à Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune. Grâce et paix te soient données par Dieu notre Père et par Jésus-Christ notre Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 1.4 (VIG) | à Tite, mon (son) fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune. Que la grâce et la paix te soient données par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Sauveur. |
Fillion (1904) | Tite 1.4 (FIL) | (à Tite) mon fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune. Que la grâce et la paix te soient données par Dieu le Père et le Christ Jésus notre sauveur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 1.4 (SYN) | à Tite, mon vrai fils dans la foi qui nous est commune. Que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu, le Père, et de Jésus-Christ, notre Sauveur ! |
Auguste Crampon (1923) | Tite 1.4 (CRA) | à Tite, mon véritable enfant en la foi qui nous est commune, grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 1.4 (BPC) | à Tite, mon enfant véritable dans une foi commune : grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Sauveur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Tite 1.4 (AMI) | à Tite, mon vrai fils en notre foi commune. Grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Sauveur ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Tite 1.4 (VUL) | Tito dilecto filio secundum communem fidem gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 1.4 (SWA) | kwa Tito, mwanangu hasa katika imani tuishirikiyo. Neema na iwe kwako na amani zitokazo kwa Mungu Baba na kwa Kristo Yesu Mwokozi wetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Tite 1.4 (SBLGNT) | Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις ⸀καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν. |