Tite 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Tite 1.3 (LSG) | et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m’a été confiée d’après l’ordre de Dieu notre Sauveur, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 1.3 (NEG) | et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m’a été confiée d’après l’ordre de Dieu notre Sauveur – |
Segond 21 (2007) | Tite 1.3 (S21) | et au moment voulu il a révélé sa parole par la prédication qui m’a été confiée sur ordre de Dieu notre Sauveur. – |
Louis Segond + Strong | Tite 1.3 (LSGSN) | et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m’a été confiée d’après l’ordre de Dieu notre Sauveur, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Tite 1.3 (BAN) | mais il a manifesté en son propre temps sa Parole, par la prédication qui m’a été confiée, selon l’ordre de Dieu notre Sauveur : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 1.3 (SAC) | ayant fait voir en son temps l’accomplissement de sa parole dans la prédication de l’Évangile, qui m’a été confiée par l’ordonnance de Dieu, notre Sauveur : |
David Martin (1744) | Tite 1.3 (MAR) | Mais qu’il a manifestée en son propre temps, [savoir] sa parole, dans la prédication qui m’est commise, par le commandement de Dieu notre Sauveur : |
Ostervald (1811) | Tite 1.3 (OST) | Et qu’il a manifestée en son temps par sa parole, dont la prédication m’a été confiée, selon l’ordre de Dieu notre Sauveur, |
Grande Bible de Tours (1866) | Tite 1.3 (GBT) | Et il a manifesté en son temps sa parole dans la prédication de l’Évangile, qui m’a été confiée par l’ordre de Dieu notre Sauveur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 1.3 (PGR) | tandis qu’à l’époque convenable Il a manifesté Sa parole, par la prédication qui m’a été confiée selon le mandat de Dieu notre sauveur, — |
Lausanne (1872) | Tite 1.3 (LAU) | mais en ses temps propres, il a manifesté sa parole dans la prédication qui m’a été confiée, selon le commandement de Dieu notre Sauveur ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 1.3 (OLT) | et qui, au moment convenable, a révélé sa parole par la prédication qui m’a été confiée par l’ordre de Dieu, notre Sauveur — |
Darby (1885) | Tite 1.3 (DBY) | mais il a manifesté, au temps propre, sa parole, dans la prédication qui m’a été confiée à moi selon le commandement de notre Dieu sauveur, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 1.3 (STA) | révélée au temps marqué par sa parole dont il a donné l’ordre de me confier la prédication, lui, notre Dieu sauveur, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 1.3 (VIG) | il a manifesté en son temps sa parole par la prédication, qui m’a été confiée selon l’ordre de Dieu notre Sauveur |
Fillion (1904) | Tite 1.3 (FIL) | Il a manifesté en son temps Sa parole par la prédication, qui m’a été confiée selon l’ordre de Dieu notre sauveur: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 1.3 (SYN) | et mise en évidence, au temps voulu, par sa parole, dont la prédication m’a été confiée sur l’ordre même de Dieu, notre Sauveur, — |
Auguste Crampon (1923) | Tite 1.3 (CRA) | et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m’a été confiée d’après l’ordre de Dieu, notre Sauveur, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 1.3 (BPC) | et qui a manifesté en temps voulu sa parole dans la prédication qui m’a été confiée selon l’ordre de Dieu notre Sauveur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Tite 1.3 (AMI) | et qui, au temps marqué, à manifesté sa parole par une prédication qui m’a été confiée, sur l’ordre de Dieu, notre Sauveur ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Tite 1.3 (VUL) | manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 1.3 (SWA) | akalifunua neno lake kwa majira yake katika ule ujumbe niliowekewa amana mimi kwa amri ya Mwokozi wetu Mungu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Tite 1.3 (SBLGNT) | ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις, τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, |