Tite 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Tite 1.2 (LSG) | lesquelles reposent sur l’espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 1.2 (NEG) | – lesquelles reposent sur l’espérance de la vie éternelle, promise avant tous les siècles par le Dieu qui ne ment point, |
Segond 21 (2007) | Tite 1.2 (S21) | afin qu’ils aient l’espérance de la vie éternelle. Le Dieu qui ne ment pas l’avait promise avant tous les temps, |
Louis Segond + Strong | Tite 1.2 (LSGSN) | lesquelles reposent sur l’espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Tite 1.2 (BAN) | dans l’espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne ment pas, a promise avant des temps éternels, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 1.2 (SAC) | et qui donne l’espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise et destinée avant tous les siècles ; |
David Martin (1744) | Tite 1.2 (MAR) | Sous l’espérance de la vie éternelle, laquelle Dieu, qui ne peut mentir, avait promise avant les temps éternels ; |
Ostervald (1811) | Tite 1.2 (OST) | En vue de l’espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps éternels ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Tite 1.2 (GBT) | Et qui donne l’espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne ment point, a promise avant tous les siècles ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 1.2 (PGR) | lesquelles se fondent sur l’espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne ment point, nous a promise avant les temps éternels, |
Lausanne (1872) | Tite 1.2 (LAU) | en espérance de la vie éternelle que le Dieu qui ne ment point a promise avant les temps éternels ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 1.2 (OLT) | afin d’amener à l’espérance de la vie éternelle promise de tout temps par le Dieu qui ne trompe point, |
Darby (1885) | Tite 1.2 (DBY) | dans l’espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps des siècles... ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 1.2 (STA) | et donner l’espérance de la vie éternelle, promise depuis un temps immémorial par le Dieu véridique, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 1.2 (VIG) | pour l’espérance de la vie éternelle que le Dieu qui ne ment pas a promise dès les temps anciens (avant tous les siècles) ; |
Fillion (1904) | Tite 1.2 (FIL) | pour l’espérance de la vie éternelle que le Dieu qui ne ment point a promise dès les temps anciens; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 1.2 (SYN) | dans l’espérance de la vie éternelle, promise avant tous les siècles par le Dieu qui ne peut mentir, |
Auguste Crampon (1923) | Tite 1.2 (CRA) | et donne l’espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 1.2 (BPC) | dans l’espérance de la vie éternelle qu’a promise avant tous les siècles le Dieu qui ne ment pas, |
Amiot & Tamisier (1950) | Tite 1.2 (AMI) | dans l’espérance de la vie éternelle, promise avant tous les siècles par le Dieu qui ne ment pas, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Tite 1.2 (VUL) | in spem vitae aeternae quam promisit qui non mentitur Deus ante tempora saecularia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 1.2 (SWA) | katika tumaini la uzima wa milele, ambao Mungu asiyeweza kusema uongo aliuahidi tangu milele; |
SBL Greek New Testament (2010) | Tite 1.2 (SBLGNT) | ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων |