Tite 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Tite 2.3 (LSG) | Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l’extérieur qui convient à la sainteté, n’être ni médisantes, ni adonnées au vin ; qu’elles doivent donner de bonnes instructions, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 2.3 (NEG) | Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l’extérieur qui convient à la sainteté, n’être ni médisantes, ni adonnées aux excès du vin ; qu’elles doivent donner de bonnes instructions, |
Segond 21 (2007) | Tite 2.3 (S21) | De même, les femmes âgées doivent se comporter comme il convient à des servantes de Dieu. Elles ne doivent pas être médisantes ni esclaves de la boisson, mais enseigner ce qui est bien. |
Louis Segond + Strong | Tite 2.3 (LSGSN) | Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l’extérieur qui convient à la sainteté, n’être ni médisantes, ni adonnées au vin ; qu’elles doivent donner de bonnes instructions, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Tite 2.3 (BAN) | Que les femmes âgées aient de même un extérieur convenable à la sainteté ; qu’elles ne soient point médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin ; qu’elles donnent de bonnes instructions ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 2.3 (SAC) | Apprenez de même aux femmes avancées en âge, à faire voir dans tout leur extérieur une sainte modestie ; à n’être ni médisantes, ni sujettes au vin ; mais à donner de bonnes instructions, |
David Martin (1744) | Tite 2.3 (MAR) | De même, que les femmes âgées règlent leur extérieur d’une manière convenable à la sainteté ; qu’elles ne soient ni médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin, mais qu’elles enseignent de bonnes choses ; |
Ostervald (1811) | Tite 2.3 (OST) | Que les femmes âgées aient de même l’extérieur qui convient à la sainteté ; qu’elles ne soient ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin ; qu’elles enseignent le bien ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Tite 2.3 (GBT) | Et de même, aux femmes âgées, de faire voir dans tout leur extérieur une sainte modestie ; de n’être ni médisantes, ni adonnées au vin, mais de bien instruire, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 2.3 (PGR) | Que les femmes âgées doivent de même avoir la tenue qui convient à des saints, n’être ni médisantes, ni asservies par les excès du vin ; qu’elles doivent enseigner ce qui est bien, |
Lausanne (1872) | Tite 2.3 (LAU) | que pareillement les femmes âgées soient d’un extérieur convenable à la sainteté, qu’elles ne soient pas calomniatrices ni sujettes à beaucoup de vin, enseignant ce qui est bon ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 2.3 (OLT) | Dis pareillement aux femmes âgées d’avoir un extérieur vénérable, de n’être ni médisantes ni adonnées à la boisson, |
Darby (1885) | Tite 2.3 (DBY) | De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d’être, comme il convient à de saintes femmes, ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 2.3 (STA) | Que les femmes âgées doivent aussi avoir un extérieur respectable, n’être ni médisantes, ni adonnées à la boisson ; qu’elles doivent être bonnes conseillères ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 2.3 (VIG) | pareillement, aux femmes âgées, à avoir une sainte modestie dans leur tenue, à n’être pas médisantes, pas adonnées aux excès du vin, à bien instruire |
Fillion (1904) | Tite 2.3 (FIL) | pareillement, aux femmes âgées, à avoir une sainte modestie dans leur tenue, à n’être pas médisantes, pas adonnées aux excès du vin, à bien instruire, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 2.3 (SYN) | De même, que les femmes âgées aient un maintien qui respire la sainteté ; qu’elles ne soient point médisantes, ni adonnées aux excès de vin ; |
Auguste Crampon (1923) | Tite 2.3 (CRA) | pareillement aux femmes âgées de faire paraître une sainte modestie dans leur tenue ; de n’être ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin ; mais sages conseillères, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 2.3 (BPC) | semblablement que les femmes âgées aient la tenue qui convient à des saints, non diffamatrices, non esclaves du vin, enseignant le bien, |
Amiot & Tamisier (1950) | Tite 2.3 (AMI) | De même que les femmes âgées aient la tenue qui convient à de saintes personnes ; qu’elles ne soient pas médisantes ni adonnées au vin ; mais qu’elles soient de bon conseil ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Tite 2.3 (VUL) | anus similiter in habitu sancto non criminatrices non vino multo servientes bene docentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 2.3 (SWA) | Vivyo hivyo na wazee wa kike wawe na mwenendo wa utakatifu; wasiwe wasingiziaji, wasiwe wenye kutumia mvinyo nyingi, bali wafundishao mema; |
SBL Greek New Testament (2010) | Tite 2.3 (SBLGNT) | Πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους ⸀μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους, |