Tite 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Tite 2.2 (LSG) | Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 2.2 (NEG) | Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans l’amour, dans la patience. |
Segond 21 (2007) | Tite 2.2 (S21) | Dis que les vieillards doivent être sobres, respectables, réfléchis, solides dans la foi, l’amour et la persévérance. |
Louis Segond + Strong | Tite 2.2 (LSGSN) | Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Tite 2.2 (BAN) | que les vieillards soient sobres, honnêtes, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 2.2 (SAC) | Enseignez aux vieillards à être sobres, honnêtes, modérés, et à se conserver purs dans la foi, dans la charité et dans la patience. |
David Martin (1744) | Tite 2.2 (MAR) | Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, et en la patience. |
Ostervald (1811) | Tite 2.2 (OST) | Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. |
Grande Bible de Tours (1866) | Tite 2.2 (GBT) | Aux vieillards, d’être sobres, chastes, prudents, purs dans la foi, dans la charité, dans la patience ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 2.2 (PGR) | Que les vieillards doivent être sobres, dignes, sages, attachés à une foi saine, à la charité, à la patience : |
Lausanne (1872) | Tite 2.2 (LAU) | que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans l’amour, dans l’attente patiente{Ou dans la persévérance.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 2.2 (OLT) | Dis aux vieillards d’être sobres, graves, mesurés, moraux dans la foi, dans la charité, dans la patience. |
Darby (1885) | Tite 2.2 (DBY) | que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l’amour, dans la patience. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 2.2 (STA) | Que les hommes d’un âge mûr doivent être sobres, mesurés, sérieux, sains dans leur foi, leur charité, leur patience. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 2.2 (VIG) | aux vieillards à être sobres, pudiques, sages, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience ; |
Fillion (1904) | Tite 2.2 (FIL) | aux vieillards à être sobres, pudiques, sages, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 2.2 (SYN) | Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, ayant une foi, une charité et une patience parfaitement saines. |
Auguste Crampon (1923) | Tite 2.2 (CRA) | Dis aux vieillards d’être sobres, graves, circonspects, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 2.2 (BPC) | que les vieillards soient sobres, dignes, prudents, sains dans la foi, la charité, la patience ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Tite 2.2 (AMI) | Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, robustes dans la foi, la charité, la patience. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Tite 2.2 (VUL) | senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 2.2 (SWA) | ya kwamba wazee wawe wenye kiasi, wastahivu, wenye busara, wazima katika imani na katika upendo na katika saburi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Tite 2.2 (SBLGNT) | πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ. |