Tite 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Tite 2.6 (LSG) | Exhorte de même les jeunes gens à être modérés, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 2.6 (NEG) | Exhorte de même les jeunes gens à être modérés, |
Segond 21 (2007) | Tite 2.6 (S21) | Encourage de même les jeunes gens à se montrer réfléchis |
Louis Segond + Strong | Tite 2.6 (LSGSN) | Exhorte de même les jeunes gens à être modérés , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Tite 2.6 (BAN) | De même exhorte les jeunes hommes à être prudents, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 2.6 (SAC) | Exhortez aussi les jeunes hommes à être modestes et bien réglés. |
David Martin (1744) | Tite 2.6 (MAR) | Exhorte aussi les jeunes hommes à être modérés. |
Ostervald (1811) | Tite 2.6 (OST) | Exhorte de même les jeunes hommes à être sages, |
Grande Bible de Tours (1866) | Tite 2.6 (GBT) | Exhortez pareillement les jeunes gens à être sobres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 2.6 (PGR) | Exhorte de même les jeunes gens à être sages, |
Lausanne (1872) | Tite 2.6 (LAU) | Quant aux jeunes hommes pareillement, exhorte-les à être prudents ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 2.6 (OLT) | Exhorte de même les jeunes hommes à être sages, |
Darby (1885) | Tite 2.6 (DBY) | Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 2.6 (STA) | Exhorte aussi les jeunes gens à être sérieux, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 2.6 (VIG) | Exhorte pareillement les jeunes hommes à être sobres. |
Fillion (1904) | Tite 2.6 (FIL) | Exhorte pareillement les jeunes hommes à être sobres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 2.6 (SYN) | Exhorte aussi les jeunes gens à vivre dans la tempérance. |
Auguste Crampon (1923) | Tite 2.6 (CRA) | Exhorte de même les jeunes gens à être sages, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 2.6 (BPC) | Exhorte semblablement les jeunes gens à être prudents en toutes choses, |
Amiot & Tamisier (1950) | Tite 2.6 (AMI) | Exhorte pareillement les jeunes gens à être réservés, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Tite 2.6 (VUL) | iuvenes similiter hortare ut sobrii sint |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 2.6 (SWA) | Vivyo hivyo na vijana waume uwaonye kuwa na kiasi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Tite 2.6 (SBLGNT) | Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν· |