Tite 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Tite 2.7 (LSG) | te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes œuvres, et donnant un enseignement pur, digne, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 2.7 (NEG) | te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes œuvres, et donnant un enseignement pur, digne, |
Segond 21 (2007) | Tite 2.7 (S21) | en étant toi-même à tout point de vue un modèle de belles œuvres. Dans ton enseignement, fais preuve de pureté, de sérieux [et d’intégrité]. |
Louis Segond + Strong | Tite 2.7 (LSGSN) | te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes œuvres, et donnant un enseignement pur, digne, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Tite 2.7 (BAN) | te montrant toi-même en toutes choses comme un modèle de bonnes œuvres ; mettant dans ton enseignement de la pureté de la dignité, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 2.7 (SAC) | Rendez-vous vous-même un modèle de bonnes œuvres en toutes choses, dans la pureté de la doctrine, dans l’intégrité des mœurs, dans la gravité de la conduite. |
David Martin (1744) | Tite 2.7 (MAR) | Te montrant toi-même pour modèle de bonnes œuvres en toutes choses, en une doctrine exempte de toute altération, [en] gravité, [en] intégrité, |
Ostervald (1811) | Tite 2.7 (OST) | Donnant toi-même en toutes choses l’exemple des bonnes œuvres, par la pureté de la doctrine et la gravité, |
Grande Bible de Tours (1866) | Tite 2.7 (GBT) | Montrez-vous vous-même en toutes choses un modèle de bonnes œuvres, dans la pureté de la doctrine, dans l’intégrité des mœurs, dans la gravité de la conduite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 2.7 (PGR) | te montrant toi-même en toutes choses comme un modèle de bonnes œuvres, et faisant preuve dans l’enseignement de pureté, de dignité, |
Lausanne (1872) | Tite 2.7 (LAU) | fournissant toi-même à tous égards un modèle de bonnes œuvres, ayant, dans l’enseignement, intégrité, gravité, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 2.7 (OLT) | te montrant toi-même, à tous égards, un modèle de vertus. Apporte dans ton enseignement de la pureté, de la dignité, |
Darby (1885) | Tite 2.7 (DBY) | te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes œuvres, faisant preuve dans l’enseignement, de pureté de doctrine, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 2.7 (STA) | et donne toi-même à tous égards le modèle de toutes les vertus, de la pureté dans l’enseignement, de la dignité, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 2.7 (VIG) | En toutes choses montre-toi toi-même un modèle de bonnes œuvres, dans la doctrine, dans l’intégrité, dans la gravité ; |
Fillion (1904) | Tite 2.7 (FIL) | En toutes choses montre-toi toi-même un modèle de bonnes oeuvres, dans la doctrine, dans l’intégrité, dans la gravité; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 2.7 (SYN) | Offre-leur à tous, en ta personne, le modèle des bonnes œuvres et apporte, dans ton enseignement, de la pureté, de la gravité, |
Auguste Crampon (1923) | Tite 2.7 (CRA) | te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes œuvres, mettant dans ton enseignement de la pureté, de la gravité, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 2.7 (BPC) | te montrant toi-même un modèle de bonnes œuvres : incorruptibilité dans la doctrine, dignité, |
Amiot & Tamisier (1950) | Tite 2.7 (AMI) | et donne toi-même en toutes choses l’exemple des bonnes œuvres : pureté de doctrine, dignité, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Tite 2.7 (VUL) | in omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum in doctrina integritatem gravitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 2.7 (SWA) | katika mambo yote ukijionyesha wewe mwenyewe kuwa kielelezo cha matendo mema, na katika mafundisho yako ukionyesha usahihi na ustahivu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Tite 2.7 (SBLGNT) | περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ⸀ἀφθορίαν, ⸀σεμνότητα, |