Tite 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Tite 2.9 (LSG) | Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n’être point contredisants, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 2.9 (NEG) | Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n’être point contredisants, |
Segond 21 (2007) | Tite 2.9 (S21) | Encourage les esclaves à se soumettre à leurs maîtres, à leur être agréables en tout, à ne pas les contredire |
Louis Segond + Strong | Tite 2.9 (LSGSN) | Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n’être point contredisants , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Tite 2.9 (BAN) | Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur être agréables en toutes choses, ne contredisant point, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 2.9 (SAC) | Exhortez les serviteurs à être bien soumis à leurs maîtres, à leur complaire en tout, à ne les point contredire ; |
David Martin (1744) | Tite 2.9 (MAR) | Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, n’étant point contredisants ; |
Ostervald (1811) | Tite 2.9 (OST) | Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, à n’être point contredisants ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Tite 2.9 (GBT) | Exhortez les serviteurs à être soumis à leurs maîtres ; à leur complaire en tout ; à ne point contredire ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 2.9 (PGR) | Que les esclaves soient soumis à leurs propres maîtres, qu’ils leurs plaisent en toutes choses, qu’ils ne soient point récalcitrants, |
Lausanne (1872) | Tite 2.9 (LAU) | Exhorte les esclaves à être soumis à leurs maîtres, à leur être agréables en toutes choses, ne contredisant point, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 2.9 (OLT) | Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, en ne les contredisant point, |
Darby (1885) | Tite 2.9 (DBY) | Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n’étant pas contredisants ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 2.9 (STA) | Aux esclaves tu diras d’être soumis à leurs maîtres, qu’en tout ils cherchent à leur plaire, qu’ils ne les contredisent pas ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 2.9 (VIG) | Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en tout, à ne pas les contredire, |
Fillion (1904) | Tite 2.9 (FIL) | Exhorte les serviteurs a être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en tout, à ne pas les contredire, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 2.9 (SYN) | Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, à n’être point contredisants, |
Auguste Crampon (1923) | Tite 2.9 (CRA) | Aux esclaves, recommande d’être soumis à leurs maîtres, de leur complaire en toutes choses, de ne pas les contredire, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 2.9 (BPC) | Enseigne aux esclaves à être soumis en tout à leurs propres maîtres, à leur plaire, |
Amiot & Tamisier (1950) | Tite 2.9 (AMI) | Que les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres, cherchent à leur plaire, évitent de les contredire |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Tite 2.9 (VUL) | servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 2.9 (SWA) | Watumwa na wawatii bwana zao, wakiwapendeza katika mambo yote; wasiwe wenye kujibu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Tite 2.9 (SBLGNT) | Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, |