Tite 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Tite 2.10 (LSG) | à ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 2.10 (NEG) | à ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
Segond 21 (2007) | Tite 2.10 (S21) | ni commettre le moindre vol, mais à se montrer toujours dignes de confiance, afin d’honorer pleinement la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
Louis Segond + Strong | Tite 2.10 (LSGSN) | à ne rien dérober , mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Tite 2.10 (BAN) | ne détournant rien, mais montrant une entière bonne foi, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 2.10 (SAC) | à ne détourner rien de leur bien, mais à témoigner en tout une entière fidélité : afin que leur conduite fasse révérer à tout le monde la doctrine de Dieu, notre Sauveur. |
David Martin (1744) | Tite 2.10 (MAR) | Ne détournant rien [de ce qui appartient à leurs maîtres], mais faisant toujours paraître une grande fidélité, afin de rendre honorable en toutes choses la doctrine de Dieu, notre Sauveur. |
Ostervald (1811) | Tite 2.10 (OST) | À ne rien détourner, mais à montrer une entière fidélité, afin de faire honorer en toutes choses la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Tite 2.10 (GBT) | A ne rien détourner, mais à montrer en tout une fidélité parfaite, afin qu’en toutes choses ils honorent la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 2.10 (PGR) | qu’ils ne détournent rien, mais qu’ils se montrent à tous égards honnêtes et fidèles, afin de faire honneur, sous tous les rapports, à l’enseignement de Dieu notre sauveur. |
Lausanne (1872) | Tite 2.10 (LAU) | ne détournant rien, mais montrant une entière bonne foi, afin qu’en toutes choses{Ou parmi tous.} ils soient l’ornement de la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 2.10 (OLT) | en ne détournant rien, mais en faisant preuve d’une fidélité parfaite, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu, notre Sauveur. |
Darby (1885) | Tite 2.10 (DBY) | ne détournant rien, mais montrant toute bonne fidélité, afin qu’ils ornent en toutes choses l’enseignement qui est de notre Dieu sauveur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 2.10 (STA) | qu’ils ne détournent rien, mais qu’ils se montrent en tout parfaitement fidèles, et ainsi ils feront honneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 2.10 (VIG) | à ne rien dérober, mais à montrer en toutes choses une parfaite fidélité, afin de faire honneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
Fillion (1904) | Tite 2.10 (FIL) | à ne rien dérober, mais à montrer en toutes choses une parfaite fidélité, afin de faire honneur en tout à la doctrine de Dieu notre sauveur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 2.10 (SYN) | à ne rien détourner, mais à se montrer toujours d’une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu, notre Sauveur. |
Auguste Crampon (1923) | Tite 2.10 (CRA) | de ne rien détourner, mais de montrer toujours une fidélité parfaite, afin de faire honneur en toutes choses à la doctrine de Dieu, notre Sauveur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 2.10 (BPC) | à ne pas contredire, à ne pas commettre de détournements, mais à se montrer pleinement fidèles, afin de faire honneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Tite 2.10 (AMI) | et de rien dérober ; qu’ils témoignent toujours une fidélité parfaite, afin de faire honneur en tout à la doctrine de Dieu, notre Sauveur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Tite 2.10 (VUL) | non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 2.10 (SWA) | wasiwe waibaji; bali wauonyeshe uaminifu mwema wote, ili wayapambe mafundisho ya Mwokozi wetu Mungu katika mambo yote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Tite 2.10 (SBLGNT) | μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ ⸂πᾶσαν πίστιν⸃ ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν ⸀τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν. |