Tite 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Tite 3.1 (LSG) | Rappelle-leur d’être soumis aux magistrats et aux autorités, d’obéir, d’être prêts à toute bonne œuvre, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 3.1 (NEG) | Rappelle-leur d’être soumis aux magistrats et aux autorités, d’obéir, d’être prêts à toute bonne œuvre, |
Segond 21 (2007) | Tite 3.1 (S21) | Rappelle-leur de se soumettre aux magistrats et aux autorités, de leur obéir, d’être prêts pour toute œuvre bonne, |
Louis Segond + Strong | Tite 3.1 (LSGSN) | Rappelle -leur d’être soumis aux magistrats et aux autorités, d’obéir , d’être prêts à toute bonne œuvre, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Tite 3.1 (BAN) | Rappelle-leur d’être soumis aux principautés, aux autorités, d’obéir, d’être prêts à toute bonne œuvre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 3.1 (SAC) | Avertissez-Les d’être soumis aux princes et aux magistrats, de leur rendre obéissance, d’être prêts à faire toute sorte de bonnes œuvres ; |
David Martin (1744) | Tite 3.1 (MAR) | Avertis-les d’être soumis aux Principautés et aux Puissances, d’obéir aux Gouverneurs, d’être prêts à faire toute sorte de bonnes actions. |
Ostervald (1811) | Tite 3.1 (OST) | Avertis-les d’être soumis aux princes et aux magistrats, de leur obéir, d’être prêts à toute bonne œuvre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Tite 3.1 (GBT) | Avertissez-les d’être soumis aux princes et aux puissances, d’obéir à leur commandement, d’être prêts à toute sorte de bonnes œuvres, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 3.1 (PGR) | Mais invite-les à être soumis envers les puissances et les autorités, obéissants et prêts à toute bonne œuvre, |
Lausanne (1872) | Tite 3.1 (LAU) | Rappelle-leur d’être soumis aux principautés et aux autorités, d’obéir, d’être prêts à toute bonne œuvre, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 3.1 (OLT) | Rappelle aux fidèles d’être soumis aux magistrats, aux autorités, de leur obéir, d’être toujours prêts à faire le bien, |
Darby (1885) | Tite 3.1 (DBY) | Rappelle-leur d’être soumis aux principautés et aux autorités, d’être obéissants, d’être prêts à toute bonne œuvre, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 3.1 (STA) | Rappelle aux fidèles qu’ils ont à se soumettre aux autorités, aux, puissances, à leur obéir, à être prêts à faire le bien ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 3.1 (VIG) | Avertis-les d’être soumis aux princes et aux magistrats, d’obéir au commandement, d’être prêts à toute bonne œuvre, |
Fillion (1904) | Tite 3.1 (FIL) | Avertis-les d’être soumis aux princes et aux magistrats, d’obéir au commandement, d’être prêts à toute bonne oeuvre, |
Auguste Crampon (1923) | Tite 3.1 (CRA) | Rappelle aux fidèles le devoir d’être soumis aux magistrats et aux autorités, de leur obéir, d’être prêts à toute bonne œuvre, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 3.1 (BPC) | Rappelle-leur d’être soumis aux autorités et aux pouvoirs, d’obéir, d’être prêts à toute œuvre bonne ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Tite 3.1 (AMI) | Rappelle à tous de se soumettre aux magistrats et aux autorités, de leur obéir, d’être prêts à toute bonne œuvre, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Tite 3.1 (VUL) | admone illos principibus et potestatibus subditos esse dicto oboedire ad omne opus bonum paratos esse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 3.1 (SWA) | Uwakumbushe watu kunyenyekea kwa wenye uwezo na mamlaka, na kutii, na kuwa tayari kwa kila kazi njema; |
SBL Greek New Testament (2010) | Tite 3.1 (SBLGNT) | Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ⸀ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι, |