Tite 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Tite 3.2 (LSG) | de ne médire de personne, d’être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 3.2 (NEG) | de ne médire de personne, d’être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes. |
Segond 21 (2007) | Tite 3.2 (S21) | de ne calomnier personne, d’être pacifiques, conciliants, pleins de douceur envers tous les hommes. |
Louis Segond + Strong | Tite 3.2 (LSGSN) | de ne médire de personne, d’être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Tite 3.2 (BAN) | de ne médire de personne, de n’être point querelleurs, d’être modérés, montrant une entière douceur envers tous les hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 3.2 (SAC) | de ne médire de personne, de fuir les contentions, d’être équitables, et de témoigner toute la douceur possible à l’égard de tous les hommes. |
David Martin (1744) | Tite 3.2 (MAR) | De ne médire de personne ; de n’être point querelleurs, [mais] doux, et montrant toute débonnaireté envers tous les hommes. |
Ostervald (1811) | Tite 3.2 (OST) | De ne médire de personne, de n’être point querelleurs, d’être modérés, et de montrer une parfaite douceur envers tous les hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Tite 3.2 (GBT) | De ne diffamer personne, de fuir les contestations, d’être modérés, et de témoigner la plus grande douceur pour tous les hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 3.2 (PGR) | à ne calomnier personne, à n’être point querelleurs, à se montrer équitables, à témoigner toute espèce de mansuétude à tous les hommes ; |
Lausanne (1872) | Tite 3.2 (LAU) | de n’injurier personne, d’être ennemis des querelles, modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 3.2 (OLT) | de ne dire du mal de personne, d’être pacifiques, indulgents, en un mot, de se montrer d’une douceur parfaite envers tous les hommes. |
Darby (1885) | Tite 3.2 (DBY) | de n’injurier personne, de n’être pas querelleurs, mais modérés, montrant toute douceur envers tous les hommes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 3.2 (STA) | à ne dire de mal de personne, à être paisibles, indulgents, à se montrer doux envers tout le monde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 3.2 (VIG) | de ne médire (diffamer) de personne, de fuir les contestations, d’être modérés, de montrer la plus grande douceur envers tous les hommes. |
Fillion (1904) | Tite 3.2 (FIL) | de ne médire de personne, de fuir les contestations, d’être modérés, de montrer la plus grande douceur envers tous les hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 3.2 (SYN) | ne médire de personne, éviter les querelles, être conciliants, et se montrer d’une parfaite douceur envers tous les hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Tite 3.2 (CRA) | de ne dire du mal de personne, d’éviter les contestations, mais d’être condescendants, et de témoigner la plus grande douceur à l’égard de tous les hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 3.2 (BPC) | de ne diffamer personne, d’être pacifiques, paisibles, montrant toute douceur à l’égard de tous les hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Tite 3.2 (AMI) | de ne dénigrer personne, de se montrer pacifiques, bienveillants, d’une douceur parfaite envers tout le monde. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Tite 3.2 (VUL) | neminem blasphemare non litigiosos esse modestos omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 3.2 (SWA) | wasimtukane mtu ye yote, wasiwe wagomvi, wawe wema, wakionyesha upole wote kwa watu wote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Tite 3.2 (SBLGNT) | μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους. |