Tite 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Tite 3.3 (LSG) | Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l’envie, dignes d’être haïs, et nous haïssant les uns les autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 3.3 (NEG) | Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l’envie, dignes d’être haïs, et nous haïssant les uns les autres. |
Segond 21 (2007) | Tite 3.3 (S21) | Nous aussi, en effet, nous étions autrefois stupides, rebelles, égarés, esclaves de toutes sortes de passions et de plaisirs. Nous vivions dans la méchanceté et dans l’envie, nous étions odieux et nous nous détestions les uns les autres. |
Louis Segond + Strong | Tite 3.3 (LSGSN) | Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés , asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l’envie, dignes d’être haïs, et nous haïssant les uns les autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Tite 3.3 (BAN) | Car nous étions aussi autrefois nous-mêmes insensés, désobéissants, égarés, assujettis à diverses convoitises et voluptés ; vivant dans la malice et dans l’envie, digne d’être haïs, et nous haïssant les uns les autres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 3.3 (SAC) | Car nous étions aussi nous-mêmes autrefois insensés, désobéissants, égarés du chemin de la vérité, asservis à une infinité de passions et de voluptés, menant une vie toute pleine de malignité et d’envie, dignes d’être haïs, et nous haïssant les uns les autres. |
David Martin (1744) | Tite 3.3 (MAR) | Car nous étions aussi autrefois insensés, rebelles, abusés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l’envie, dignes d’être haïs, et nous haïssant l’un l’autre. |
Ostervald (1811) | Tite 3.3 (OST) | Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, assujettis à des passions et à des voluptés diverses, vivant dans la malice et dans l’envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Tite 3.3 (GBT) | Car nous étions aussi nous-mêmes autrefois insensés, incrédules, égarés, asservis à toute sorte de passions et de voluptés, agissant avec malignité et envie, dignes d’être haïs, et nous haïssant les uns les autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 3.3 (PGR) | car nous aussi, nous étions naguère insensés, rebelles, égarés, asservis à des convoitises et à des voluptés de tout genre, vivant dans la malice et dans l’envie, dignes de haine et nous haïssant les uns les autres ; |
Lausanne (1872) | Tite 3.3 (LAU) | Car nous étions, nous aussi, autrefois, dépourvus de sens, rebelles, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l’envie, haïssables, nous haïssant les uns les autres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 3.3 (OLT) | Nous aussi, nous étions autrefois insensés, rebelles, égarés, asservis à des passions et à des voluptés de tout genre, passant notre vie dans la méchanceté et dans l’envie, des gens détestables, nous haïssant les uns les autres. |
Darby (1885) | Tite 3.3 (DBY) | Car nous étions, nous aussi, autrefois, insensés, désobéissants, égarés, asservis à diverses convoitises et voluptés, vivant dans la malice et dans l’envie, haïssables, nous haïssant l’un l’autre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 3.3 (STA) | Nous aussi étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, esclaves de toutes sortes de plaisirs et de passions, vivant dans la méchanceté et la jalousie, ne méritant que la haine et nous haïssant les uns les autres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 3.3 (VIG) | Car nous aussi nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute sorte de convoitises (désirs) et de voluptés, vivant dans la méchanceté et l’envie, dignes de haine, nous haïssant les uns les autres. |
Fillion (1904) | Tite 3.3 (FIL) | Car nous aussi nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute sorte de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et l’envie, dignes de haine, nous haïssant les uns les autres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 3.3 (SYN) | Car nous étions autrefois, nous aussi, insensés, rebelles, égarés, asservis toutes sortes de convoitises et à la volupté, vivant dans la méchanceté et dans l’envie, dignes d’être haïs et nous haïssant les uns les autres. |
Auguste Crampon (1923) | Tite 3.3 (CRA) | Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, indociles, égarés, esclaves de toutes sortes de convoitises et de jouissances, vivant dans la malignité et l’envie, dignes de haine, et nous haïssant les uns les autres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 3.3 (BPC) | Car nous étions jadis nous aussi insensés, désobéissants, errants, asservis à des convoitises et à des plaisirs de toute sorte, vivant dans la méchanceté et l’envie, haïssables, nous haïssant les uns les autres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Tite 3.3 (AMI) | Jadis, nous aussi, nous étions insensés, rebelles, égarés, esclaves de toutes sortes de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et l’envie, odieux et nous haïssant mutuellement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Tite 3.3 (VUL) | eramus enim et nos aliquando insipientes increduli errantes servientes desideriis et voluptatibus variis in malitia et invidia agentes odibiles odientes invicem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 3.3 (SWA) | Maana hapo zamani sisi nasi tulikuwa hatuna akili, tulikuwa waasi, tumedanganywa, huku tukitumikia tamaa na anasa za namna nyingi, tukiishi katika uovu na husuda, tukichukiza na kuchukiana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Tite 3.3 (SBLGNT) | ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους. |