Tite 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Tite 3.15 (LSG) | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 3.15 (NEG) | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous ! |
Segond 21 (2007) | Tite 3.15 (S21) | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. De ton côté, salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous ! |
Louis Segond + Strong | Tite 3.15 (LSGSN) | Tous ceux qui sont avec moi te saluent . Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Tite 3.15 (BAN) | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 3.15 (SAC) | Tous ceux qui sont avec moi, vous saluent. Saluez ceux qui nous aiment dans l’union de la foi. La grâce de Dieu soit avec vous tous ! Amen ! |
David Martin (1744) | Tite 3.15 (MAR) | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment en la foi. Grâce soit avec vous tous, Amen ! |
Ostervald (1811) | Tite 3.15 (OST) | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous ! Amen. |
Grande Bible de Tours (1866) | Tite 3.15 (GBT) | Tous ceux qui sont avec moi vous saluent. Saluez ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce de Dieu soit avec vous tous. Amen |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 3.15 (PGR) | Saluez ceux qui nous aiment dans la foi.Que la grâce soit avec vous tous ! |
Lausanne (1872) | Tite 3.15 (LAU) | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous affectionnent dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous, amen ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 3.15 (OLT) | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment en la foi. Que la grâce soit avec vous tous! |
Darby (1885) | Tite 3.15 (DBY) | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 3.15 (STA) | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue les croyants qui nous aiment. éPÎTRE A PHILÉMON |
Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 3.15 (VIG) | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce de Dieu soit avec vous tous. Amen. |
Fillion (1904) | Tite 3.15 (FIL) | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce de Dieu soit avec vous tous. Amen. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 3.15 (SYN) | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous ! |
Auguste Crampon (1923) | Tite 3.15 (CRA) | Tous ceux qui sont avec moi te saluent ; salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous. Amen ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 3.15 (BPC) | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Tite 3.15 (AMI) | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. La grâce soit avec vous tous ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Tite 3.15 (VUL) | salutant te qui mecum sunt omnes saluta qui nos amant in fide gratia Dei cum omnibus vobis amen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 3.15 (SWA) | Watu wote walio pamoja nami wakusalimu. Tusalimie wale watupendao katika imani. Neema na iwe pamoja nanyi nyote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Tite 3.15 (SBLGNT) | Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. ἡ χάρις μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν. |