Tite 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Tite 3.6 (LSG) | qu’il a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 3.6 (NEG) | Il l’a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur, |
Segond 21 (2007) | Tite 3.6 (S21) | qu’il a déversé avec abondance sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur. |
Louis Segond + Strong | Tite 3.6 (LSGSN) | qu’il a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Tite 3.6 (BAN) | qu’il a répandu abondamment sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 3.6 (SAC) | qu’il a répandu sur nous avec une riche effusion par Jésus-Christ, notre Sauveur ; |
David Martin (1744) | Tite 3.6 (MAR) | Lequel il a répandu abondamment en nous par Jésus-Christ notre Sauveur. |
Ostervald (1811) | Tite 3.6 (OST) | Qu’il a répandu avec richesse sur nous, par Jésus-Christ notre Sauveur ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Tite 3.6 (GBT) | Qu’il a répandu en nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 3.6 (PGR) | qu’il a richement répandu sur nous par Jésus-Christ notre sauveur, |
Lausanne (1872) | Tite 3.6 (LAU) | qu’il a répandu sur nous richement par Jésus-Christ notre Sauveur ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 3.6 (OLT) | qu’il a richement répandu sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur: |
Darby (1885) | Tite 3.6 (DBY) | qu’il a répandu richement sur nous par Jésus Christ, notre Sauveur, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 3.6 (STA) | qu’il a libéralement répandu sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 3.6 (VIG) | qu’il a répandu sur nous abondamment par Jésus-Christ notre Sauveur |
Fillion (1904) | Tite 3.6 (FIL) | qu’Il a répandu sur nous abondamment par Jésus-Christ notre Sauveur, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 3.6 (SYN) | qu’il a répandu sur nous avec abondance, par Jésus-Christ, notre Sauveur. |
Auguste Crampon (1923) | Tite 3.6 (CRA) | qu’il a répandu sur nous largement par Jésus-Christ notre Sauveur, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 3.6 (BPC) | qu’il a abondamment répandu sur nous par Jésus-Christ notre Sauveur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Tite 3.6 (AMI) | qu’il a répandu sur nous à profusion, par Jésus-Christ notre Sauveur, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Tite 3.6 (VUL) | quem effudit in nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 3.6 (SWA) | ambaye alitumwagia kwa wingi, kwa njia ya Yesu Kristo Mwokozi wetu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Tite 3.6 (SBLGNT) | οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, |