Tite 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Tite 3.7 (LSG) | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 3.7 (NEG) | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers dans l’espérance de la vie éternelle. |
Segond 21 (2007) | Tite 3.7 (S21) | Ainsi, déclarés justes par sa grâce, nous sommes devenus ses héritiers conformément à l’espérance de la vie éternelle. |
Louis Segond + Strong | Tite 3.7 (LSGSN) | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions , en espérance, héritiers de la vie éternelle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Tite 3.7 (BAN) | afin que, justifiés par sa grâce, nous eussions l’espérance d’être héritiers de la vie éternelle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 3.7 (SAC) | afin qu’étant justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers de la vie éternelle, selon l’espérance que nous en avons. |
David Martin (1744) | Tite 3.7 (MAR) | Afin qu’ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. |
Ostervald (1811) | Tite 3.7 (OST) | Afin que, justifiés par sa grâce, nous fussions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Tite 3.7 (GBT) | Afin qu’étant justifiés par sa grâce, nous soyons, selon notre espérance, héritiers de la vie éternelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 3.7 (PGR) | afin que, après avoir été justifiés par Sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de sa vie éternelle. |
Lausanne (1872) | Tite 3.7 (LAU) | afin que, justifiés par sa grâce, nous devinssions en espérance héritiers de la vie éternelle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 3.7 (OLT) | il a voulu qu’étant justifiés par sa grâce, nous soyons héritiers, en espérance, de la vie éternelle. |
Darby (1885) | Tite 3.7 (DBY) | afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l’espérance de la vie éternelle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 3.7 (STA) | C’est ainsi que justifiés par sa grâce, nous devenons, en espérance, héritiers de la vie éternelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 3.7 (VIG) | afin que, justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers, conformément à l’espérance de la vie éternelle. |
Fillion (1904) | Tite 3.7 (FIL) | afin que, justifiés par Sa grâce, nous devinssions héritiers, conformément à l’espérance de la vie éternelle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 3.7 (SYN) | C’est ainsi que, justifiés par sa grâce, nous sommes devenus, en espérance, les héritiers de la vie éternelle. |
Auguste Crampon (1923) | Tite 3.7 (CRA) | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 3.7 (BPC) | afin que justifiés par sa grâce, nous devenions selon l’espérance héritiers d’une vie éternelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Tite 3.7 (AMI) | afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions héritiers en espérance de la vie éternelle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Tite 3.7 (VUL) | ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 3.7 (SWA) | ili tukihesabiwa haki kwa neema yake, tupate kufanywa warithi wa uzima wa milele, kama lilivyo tumaini letu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Tite 3.7 (SBLGNT) | ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι ⸀γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου. |