Tite 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Tite 3.8 (LSG) | Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer de bonnes œuvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 3.8 (NEG) | Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer de bonnes œuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. |
Segond 21 (2007) | Tite 3.8 (S21) | Cette parole est certaine, et je veux que tu te montres affirmatif là-dessus, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer de belles œuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. |
Louis Segond + Strong | Tite 3.8 (LSGSN) | Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses , afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer de bonnes œuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Tite 3.8 (BAN) | Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu aient soin de s’appliquer les premiers aux bonnes œuvres : voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 3.8 (SAC) | C’est une vérité très-certaine, et dans laquelle je désire que vous affermissiez les fidèles : Que ceux qui croient en Dieu, doivent être toujours les premiers à pratiquer les bonnes œuvres. Ce sont là des choses vraiment bonnes et utiles aux hommes. |
David Martin (1744) | Tite 3.8 (MAR) | Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu, aient soin les premiers de s’appliquer aux bonnes œuvres ; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes. |
Ostervald (1811) | Tite 3.8 (OST) | Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer les bonnes œuvres ; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Tite 3.8 (GBT) | C’est là une vérité certaine, et je désire que vous y affermissiez les fidèles, afin que ceux qui croient en Dieu aient soin d’être les premiers à pratiquer les bonnes œuvres. Voilà ce qui est utile aux hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 3.8 (PGR) | C’est une vérité certaine, et je veux que tu donnes ces choses pour assurées, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’occupent à pratiquer de bonnes œuvres ; voilà ce qui est bon et utile aux hommes, |
Lausanne (1872) | Tite 3.8 (LAU) | Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes avec force ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu, s’appliquent à être à la tête des bonnes œuvres : ce sont là les choses bonnes et utiles aux hommes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 3.8 (OLT) | Cette parole est certaine et je veux que tu la certifies, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à pratiquer les bonnes oeuvres: voilà ce qui est bon et utile aux hommes. |
Darby (1885) | Tite 3.8 (DBY) | Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s’appliquent à être les premiers dans les bonnes œuvres : ces choses sont bonnes et utiles aux hommes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 3.8 (STA) | Le fait est certain, et je veux que tu les en persuades, afin que ceux qui ont cru en Dieu se mettent à faire de bonnes oeuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 3.8 (VIG) | C’est une parole digne de foi (vérité certaine), et je désire (veux) que tu affermisses fortement ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s’appliquent à faire de bonnes œuvres. Ce sont là des choses bonnes et utiles aux hommes. |
Fillion (1904) | Tite 3.8 (FIL) | C’est une parole digne de foi, et je désire que tu affermisses fortement ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s’appliquent à faire de bonnes oeuvres. Ce sont là des choses bonnes et utiles aux hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 3.8 (SYN) | Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu aient soin de s’appliquer à de bonnes œuvres : voilà ce qui est bon et utile aux hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Tite 3.8 (CRA) | C’est là une parole certaine, et je désire que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui croient en Dieu s’appliquent à être les premiers dans la pratique des bonnes œuvres. C’est ce qui est bon et utile aux hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 3.8 (BPC) | C’est là une parole véritable ; et de ces choses je veux que tu rendes un témoignage ferme, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’adonnent à pratiquer de bonnes œuvres. Ces choses sont bonnes et utiles aux hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Tite 3.8 (AMI) | Elle est véritable, cette doctrine, et je veux que tu l’affirmes catégoriquement, afin que ceux qui croient en Dieu s’appliquent à la pratique des bonnes œuvres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Tite 3.8 (VUL) | fidelis sermo est et de his volo te confirmare ut curent bonis operibus praeesse qui credunt Deo haec sunt bona et utilia hominibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 3.8 (SWA) | Ni neno la kuaminiwa; na mambo hayo nataka uyanene kwa nguvu, ili wale waliomwamini Mungu wakumbuke kudumu katika matendo mema. Hayo ni mazuri, tena yana faida kwa wanadamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Tite 3.8 (SBLGNT) | Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ. ταῦτά ⸀ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις· |