Tite 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Tite 3.9 (LSG) | Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi ; car elles sont inutiles et vaines. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 3.9 (NEG) | Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi ; car elles sont inutiles et vaines. |
Segond 21 (2007) | Tite 3.9 (S21) | Mais les folles spéculations, les généalogies, les disputes, les conflits relatifs à la loi, évite-les, car ils sont nuisibles et sans valeur. |
Louis Segond + Strong | Tite 3.9 (LSGSN) | Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi ; car elles sont inutiles et vaines. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Tite 3.9 (BAN) | Mais laisse les folles questions et les généalogies et les contestations et les disputes touchant la loi ; car elles sont inutiles et vaines. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 3.9 (SAC) | Mais fuyez les questions impertinentes, les généalogies, les disputes, et les contestations de la loi ; parce qu’elles sont vaines et inutiles. |
David Martin (1744) | Tite 3.9 (MAR) | Mais réprime les folles questions, les généalogies, les contestations et les disputes de la Loi ; car elles sont inutiles et vaines. |
Ostervald (1811) | Tite 3.9 (OST) | Mais évite les questions folles, les généalogies, les contestations et les disputes touchant la loi ; car elles sont inutiles et vaines. |
Grande Bible de Tours (1866) | Tite 3.9 (GBT) | Quant aux questions oiseuses, aux généalogies, aux disputes et aux contestations sur la loi, évitez-les, car elles sont inutiles et vaines. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 3.9 (PGR) | tandis que tu dois éviter les discussions folles, les généalogies, les querelles, et les disputes relatives à la loi ; car elles sont inutiles et vaines. |
Lausanne (1872) | Tite 3.9 (LAU) | Quant aux folles questions, et aux généalogies, et aux disputes, et aux querelles sur la loi, laisse-les de côté, car elles sont inutiles et vaines. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 3.9 (OLT) | Quant aux questions folles, aux généalogies, aux querelles et aux disputes sur la Loi, évite-les; elles sont inutiles et vaines. |
Darby (1885) | Tite 3.9 (DBY) | Mais évite les folles questions, et les généalogies, et les contestations, et les disputes sur la loi, car elles sont inutiles et vaines. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 3.9 (STA) | Quant aux sottes questions, aux généalogies, aux querelles et aux discussions sur la Loi, écarte-les ; tout cela est frivole et inutile. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 3.9 (VIG) | Quant aux discussions insensées, aux généalogies, aux querelles et aux disputes relatives à la loi, évite-les, car elles sont vaines et inutiles. |
Fillion (1904) | Tite 3.9 (FIL) | Quant aux discussions insensées, aux généalogies, aux querelles et aux disputes relatives à la loi, évite-les, car elles sont vaines et inutiles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 3.9 (SYN) | Mais écarte les questions folles, les généalogies, les querelles et les disputes au sujet de la loi ; car elles sont inutiles et vaines. |
Auguste Crampon (1923) | Tite 3.9 (CRA) | Quant aux questions folles, aux généalogies, aux querelles, aux disputes relatives à la Loi, évite-les, car elles sont inutiles et vaines. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 3.9 (BPC) | Les folles questions et les généalogies et les discussions et les querelles au sujet de la Loi, évite-les : car elles sont inutiles et vaines. |
Amiot & Tamisier (1950) | Tite 3.9 (AMI) | Voilà ce qui est bon et profitable aux hommes. Quant aux folles recherches, généalogies, querelles et disputes sur la Loi, évite-les : elles sont inutiles et vaines. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Tite 3.9 (VUL) | stultas autem quaestiones et genealogias et contentiones et pugnas legis devita sunt enim inutiles et vanae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 3.9 (SWA) | Lakini maswali ya upuzi ujiepushe nayo, na nasaba, na magomvi, na mashindano ya sheria. Kwa kuwa hayana faida, tena hayana maana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Tite 3.9 (SBLGNT) | μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ⸀ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο, εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι. |