Tite 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Tite 3.10 (LSG) | Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 3.10 (NEG) | Eloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions ; |
Segond 21 (2007) | Tite 3.10 (S21) | Si quelqu’un provoque des divisions, éloigne-le de toi après un premier puis un second avertissement. |
Louis Segond + Strong | Tite 3.10 (LSGSN) | Eloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Tite 3.10 (BAN) | Évite l’homme hérétique, après un premier et un second avertissement, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 3.10 (SAC) | Évitez celui qui est hérétique, après l’avoir averti une et deux fois ; |
David Martin (1744) | Tite 3.10 (MAR) | Rejette l’homme hérétique, après le premier et le second avertissement. |
Ostervald (1811) | Tite 3.10 (OST) | Éloigne-toi de l’homme hérétique, après l’avoir averti une première et une seconde fois ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Tite 3.10 (GBT) | Fuyez un homme hérétique, après une première et une seconde admonition, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 3.10 (PGR) | Abandonne l’homme hérétique après une ou deux admonestations, |
Lausanne (1872) | Tite 3.10 (LAU) | Évite l’homme sectaire, après un premier et un second avertissement, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 3.10 (OLT) | Repousse l’hérétique, après lui avoir adressé un premier et un second avertissement, |
Darby (1885) | Tite 3.10 (DBY) | Rejette l’homme sectaire après une première et une seconde admonestation, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 3.10 (STA) | Tu rompras après deux avertissements avec celui qui fomente des divisions ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 3.10 (VIG) | Écarte celui qui est hérétique, après un(e) premier(ère) et un(e) second avertissement (admonition) |
Fillion (1904) | Tite 3.10 (FIL) | Écarte celui qui est hérétique, après un premier et un seconde avertissement, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 3.10 (SYN) | Évite l’hérétique après un premier et second avertissement, |
Auguste Crampon (1923) | Tite 3.10 (CRA) | Pour celui qui fomente des divisions, après un premier et un second avertissement, éloigne-le de toi, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 3.10 (BPC) | L’homme de parti, évite-le après un premier et un second avertissement, |
Amiot & Tamisier (1950) | Tite 3.10 (AMI) | Après un ou deux avertissements, romps avec l’hérétique, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Tite 3.10 (VUL) | hereticum hominem post unam et secundam correptionem devita |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 3.10 (SWA) | Mtu aliye mzushi, baada ya kumwonya mara ya kwanza na mara ya pili, mkatae; |
SBL Greek New Testament (2010) | Tite 3.10 (SBLGNT) | αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ, |