Tite 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Tite 3.11 (LSG) | sachant qu’un homme de cette espèce est perverti, et qu’il pèche, en se condamnant lui-même. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Tite 3.11 (NEG) | sache qu’un homme de cette espèce est perverti, et qu’il pèche, en se condamnant lui-même. |
Segond 21 (2007) | Tite 3.11 (S21) | Sache qu’un tel homme est perverti et qu’il pèche, se condamnant ainsi lui-même. |
Louis Segond + Strong | Tite 3.11 (LSGSN) | sachant qu’un homme de cette espèce est perverti , et qu’il pèche , en se condamnant lui-même. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Tite 3.11 (BAN) | sachant qu’un tel homme est perverti, et qu’il pèche, étant condamné par lui-même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Tite 3.11 (SAC) | sachant que quiconque est en cet état, est perverti, et qu’il pèche comme un homme qui se condamne lui-même par son propre jugement. |
David Martin (1744) | Tite 3.11 (MAR) | Sachant qu’un tel homme est perverti, et qu’il pèche, étant condamné par soi-même. |
Ostervald (1811) | Tite 3.11 (OST) | Sachant qu’un tel homme est perverti, et qu’il pèche, en se condamnant lui-même. |
Grande Bible de Tours (1866) | Tite 3.11 (GBT) | Sachant qu’un tel homme est perverti et qu’il pèche, étant condamné par son propre jugement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Tite 3.11 (PGR) | sachant que les gens de cette espèce sont pervertis, et qu’ils pèchent tout en se condamnant eux-mêmes. |
Lausanne (1872) | Tite 3.11 (LAU) | sachant qu’un tel homme est perverti, et qu’il pèche, se condamnant lui-même. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Tite 3.11 (OLT) | sachant qu’un tel homme est perverti, et qu’il pèche en ayant lui-même le sentiment de sa condamnation. |
Darby (1885) | Tite 3.11 (DBY) | sachant qu’un tel homme est perverti et pèche, étant condamné par lui-même. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Tite 3.11 (STA) | ces gens-là, sache-le, sont coupables, pervertis et se condamnent eux-mêmes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Tite 3.11 (VIG) | sachant qu’un homme de cette espèce est perverti, et qu’il pèche, condamné par son propre jugement. |
Fillion (1904) | Tite 3.11 (FIL) | sachant qu’un homme de cette espèce est perverti, et qu’il pèche, condamné par son propre jugement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Tite 3.11 (SYN) | sachant qu’un tel homme est perverti et qu’il pèche, étant condamné par sa propre conscience. |
Auguste Crampon (1923) | Tite 3.11 (CRA) | sachant qu’un tel homme est entièrement perverti, et qu’il est un pécheur condamné de son propre jugement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Tite 3.11 (BPC) | sachant qu’un tel homme est perverti et qu’il pèche, prononçant son propre jugement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Tite 3.11 (AMI) | sachant qu’un tel homme est dévoyé et qu’en persévérant dans son péché, il se condamne lui-même. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Tite 3.11 (VUL) | sciens quia subversus est qui eiusmodi est et delinquit proprio iudicio condemnatus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Tite 3.11 (SWA) | ukijua ya kuwa mtu kama huyo amepotoka, tena atenda dhambi, maana amejihukumu hatia yeye mwenyewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Tite 3.11 (SBLGNT) | εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος. |