Philémon 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philémon 1.11 (LSG) | qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philémon 1.11 (NEG) | qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. |
Segond 21 (2007) | Philémon 1.11 (S21) | Autrefois il t’a été inutile, mais maintenant il nous est bien utile, à toi comme à moi. |
Louis Segond + Strong | Philémon 1.11 (LSGSN) | qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philémon 1.11 (BAN) | qui t’a autrefois été inutile, mais qui sera présentement très utile et à toi et à moi, et que je te renvoie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philémon 1.11 (SAC) | qui vous a été autrefois inutile, mais qui vous sera maintenant très -utile, aussi bien qu’à moi. |
David Martin (1744) | Philémon 1.11 (MAR) | Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie. |
Ostervald (1811) | Philémon 1.11 (OST) | Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu’à moi, et que je te renvoie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philémon 1.11 (GBT) | Qui vous a été autrefois inutile, mais qui vous sera maintenant très utile, à vous et à moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philémon 1.11 (PGR) | qui t’a été naguère nuisible, mais qui maintenant t’est utile ainsi qu’à moi, et que je t’ai renvoyé, |
Lausanne (1872) | Philémon 1.11 (LAU) | qui te fut autrefois inutile, mais qui maintenant [nous est] bien utile et à toi et à moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philémon 1.11 (OLT) | qui autrefois t’était inutile, mais qui maintenant t’est fort utile, ainsi qu’à moi. |
Darby (1885) | Philémon 1.11 (DBY) | mais qui maintenant est utile à toi et à moi, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philémon 1.11 (STA) | Il s’appelle Utile, et il ne te servait à rien autrefois. A l’avenir il nous servira beaucoup à tous les deux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philémon 1.11 (VIG) | qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi, et à toi |
Fillion (1904) | Philémon 1.11 (FIL) | qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi, et à toi, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philémon 1.11 (SYN) | qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant te sera très utile, et à moi aussi : |
Auguste Crampon (1923) | Philémon 1.11 (CRA) | qui autrefois ne t’a guère été utile, mais qui maintenant l’est vraiment, et à toi et à moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philémon 1.11 (BPC) | qui te fut jadis inutile, mais qui désormais sera et pour toi et pour moi bien utile. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philémon 1.11 (AMI) | qui jadis ne t’a guère été utile, mais qui désormais sera bien utile à toi comme à moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philémon 1.11 (VUL) | qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philémon 1.11 (SWA) | ambaye zamani alikuwa hakufai, bali sasa akufaa sana, wewe na mimi pia; |
SBL Greek New Testament (2010) | Philémon 1.11 (SBLGNT) | τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ ⸀δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, |