Philémon 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philémon 1.12 (LSG) | Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philémon 1.12 (NEG) | Je te le renvoie, lui, une partie de moi-même. |
Segond 21 (2007) | Philémon 1.12 (S21) | Je te le renvoie, [et toi, accueille-le], lui qui est une partie de moi-même. |
Louis Segond + Strong | Philémon 1.12 (LSGSN) | Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philémon 1.12 (BAN) | Toi donc reçois-le, comme mes propres entrailles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philémon 1.12 (SAC) | Je vous le renvoie, et je vous prie de le recevoir comme mes entrailles. |
David Martin (1744) | Philémon 1.12 (MAR) | Reçois-le donc, comme mes propres entrailles. |
Ostervald (1811) | Philémon 1.12 (OST) | Reçois-le donc comme mes propres entrailles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philémon 1.12 (GBT) | Je vous le renvoie, et je vous prie de le recevoir comme mes propres entrailles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philémon 1.12 (PGR) | lui, mes propres entrailles, |
Lausanne (1872) | Philémon 1.12 (LAU) | Je te le renvoie ; toi donc, reçois-le : ce sont mes entrailles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philémon 1.12 (OLT) | Je te le renvoie, et toi, accueille-le, cet objet de ma tendresse. |
Darby (1885) | Philémon 1.12 (DBY) | lequel je t’ai renvoyé, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philémon 1.12 (STA) | Je te le renvoie, lui, c’est-à-dire la meilleure partie de moi-même. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philémon 1.12 (VIG) | et que je te renvoie. Accueille-le comme mon propre cœur (mes entrailles). |
Fillion (1904) | Philémon 1.12 (FIL) | et que je te renvoie. Accueille-le comme mon propre coeur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philémon 1.12 (SYN) | je te le renvoie, lui qui est comme une partie de moi-même. |
Auguste Crampon (1923) | Philémon 1.12 (CRA) | Je te le renvoie, lui, mon propre cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philémon 1.12 (BPC) | C’est lui que je te renvoie, lui, je veux dire mon cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philémon 1.12 (AMI) | Je te le renvoie, lui, je veux dire mon propre cœur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philémon 1.12 (VUL) | quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philémon 1.12 (SWA) | niliyemtuma kwako, yeye mwenyewe, maana ni moyo wangu hasa; |
SBL Greek New Testament (2010) | Philémon 1.12 (SBLGNT) | ὃν ἀνέπεμψά ⸂σοι αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα⸃· |