Philémon 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philémon 1.13 (LSG) | J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philémon 1.13 (NEG) | J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me serve à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile. |
Segond 21 (2007) | Philémon 1.13 (S21) | J’aurais désiré le garder près de moi pour qu’il me serve à ta place pendant que je suis en prison pour l’Évangile, |
Louis Segond + Strong | Philémon 1.13 (LSGSN) | J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philémon 1.13 (BAN) | J’aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît pour toi, dans les liens de l’Évangile ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philémon 1.13 (SAC) | J’avais pensé de le retenir auprès de moi, afin qu’il me rendît quelque service en votre place, dans les chaînes que je porte pour l’Évangile ; |
David Martin (1744) | Philémon 1.13 (MAR) | Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît à ta place, dans les liens de l’Evangile. |
Ostervald (1811) | Philémon 1.13 (OST) | Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l’Évangile. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philémon 1.13 (GBT) | J’avais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me rendit quelque service en votre place dans les chaînes que je porte pour l’Évangile ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philémon 1.13 (PGR) | que je voulais retenir auprès de moi, afin que, à ta place, il me rendît service dans les chaînes que je porte pour l’évangile, |
Lausanne (1872) | Philémon 1.13 (LAU) | J’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’à ta place il me servît dans les liens de la bonne nouvelle ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philémon 1.13 (OLT) | J’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’à ta considération il me servît dans la captivité que je souffre pour l’évangile; |
Darby (1885) | Philémon 1.13 (DBY) | lui, mes propres entrailles. Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît pour toi dans les liens de l’évangile ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philémon 1.13 (STA) | Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu’au lieu de te servir, il me servît pendant que je suis prisonnier pour l’Évangile ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philémon 1.13 (VIG) | Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Evangile ; |
Fillion (1904) | Philémon 1.13 (FIL) | Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Evangile; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philémon 1.13 (SYN) | J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît, à ta place, dans les liens où je suis pour l’Évangile. |
Auguste Crampon (1923) | Philémon 1.13 (CRA) | Je l’aurais volontiers retenu près de moi, afin qu’il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Évangile. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philémon 1.13 (BPC) | J’aurais voulu le garder auprès de moi pour me servir à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Evangile ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Philémon 1.13 (AMI) | J’aurais voulu le garder près de moi pour me servir à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Évangile ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philémon 1.13 (VUL) | quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philémon 1.13 (SWA) | ambaye mimi nalitaka akae kwangu, apate kunitumikia badala yako katika vifungo vya Injili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philémon 1.13 (SBLGNT) | ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ ⸂μοι διακονῇ⸃ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου, |