Philémon 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philémon 1.16 (LSG) | non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philémon 1.16 (NEG) | non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. |
Segond 21 (2007) | Philémon 1.16 (S21) | non plus comme un esclave, mais bien mieux encore, comme un frère bien-aimé. Il l’est particulièrement pour moi, il le sera d’autant plus pour toi dans vos rapports humains et dans le Seigneur. |
Louis Segond + Strong | Philémon 1.16 (LSGSN) | non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison , soit dans la chair, soit dans le Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philémon 1.16 (BAN) | non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et à bien plus forte raison de toi, et dans la chair, et dans le Seigneur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philémon 1.16 (SAC) | non plus comme un simple esclave, mais comme celui qui d’esclave est devenu l’un de nos frères bien-aimés, qui m’est très-cher à moi en particulier, et qui doit vous l’être encore beaucoup plus, étant à vous et selon le monde, et selon le Seigneur. |
David Martin (1744) | Philémon 1.16 (MAR) | Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d’un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi ; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur ? |
Ostervald (1811) | Philémon 1.16 (OST) | Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philémon 1.16 (GBT) | Non plus comme un esclave, mais comme celui qui d’esclave est devenu un frère bien-aimé, qui m’est très cher à moi en particulier, et qui doit l’être à vous beaucoup plus, puisqu’il vous appartient, et selon le monde, et selon le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philémon 1.16 (PGR) | non plus comme un esclave, mais, bien plus qu’un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi surtout, et à bien plus forte raison de toi, soit dans la chair, soit dans le seigneur. |
Lausanne (1872) | Philémon 1.16 (LAU) | non plus comme un esclave, mais comme au-dessus d’un esclave, [comme] un frère bien-aimé, particulièrement de moi et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philémon 1.16 (OLT) | non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, à qui il doit être cher, et en lui-même, et dans le Seigneur. |
Darby (1885) | Philémon 1.16 (DBY) | non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philémon 1.16 (STA) | non plus comme esclave, mais comme frère bien-aimé au lieu d’esclave ; oui, bien-aimé de moi d’abord et plus encore de toi et selon la nature et selon le Seigneur ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philémon 1.16 (VIG) | non plus désormais comme un esclave, mais comme (celui qui d’esclave est devenu) un frère bien-aimé, pour moi en particulier, à plus forte raison pour toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. |
Fillion (1904) | Philémon 1.16 (FIL) | non plus désormais comme un esclave, mais comme celui qui d’esclave est devenu un frère bien-aimé, pour moi en particulier, à plus forte raison pour toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philémon 1.16 (SYN) | non plus comme un esclave, mais comme au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et bien plus encore de toi, selon la chair et selon le Seigneur ! |
Auguste Crampon (1923) | Philémon 1.16 (CRA) | non plus comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philémon 1.16 (BPC) | non plus comme esclave, mais bien mieux qu’esclave, comme un frère bien-aimé : il l’est tout particulièrement pour moi, et il doit l’être bien plus encore pour toi, et selon la chair et selon le Seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philémon 1.16 (AMI) | non plus comme un esclave, mais mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il l’est pour moi au plus haut degré, mais il le sera bien plus encore pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philémon 1.16 (VUL) | iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philémon 1.16 (SWA) | tokea sasa, si kama mtumwa, bali zaidi ya mtumwa, ndugu mpendwa; kwangu mimi sana, na kwako wewe zaidi sana, katika mwili na katika Bwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philémon 1.16 (SBLGNT) | οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ. |