Philémon 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philémon 1.17 (LSG) | Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philémon 1.17 (NEG) | Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. |
Segond 21 (2007) | Philémon 1.17 (S21) | Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-le comme si c’était moi. |
Louis Segond + Strong | Philémon 1.17 (LSGSN) | Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois -le comme moi-même. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philémon 1.17 (BAN) | Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme moi-même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philémon 1.17 (SAC) | Si donc vous me considérez comme étroitement uni à vous, recevez-le comme moi-même. |
David Martin (1744) | Philémon 1.17 (MAR) | Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même. |
Ostervald (1811) | Philémon 1.17 (OST) | Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philémon 1.17 (GBT) | Si donc vous me considérez comme étroitement uni à vous, recevez-le comme moi-même ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philémon 1.17 (PGR) | Si donc tu me regardes comme étant étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même, |
Lausanne (1872) | Philémon 1.17 (LAU) | Si donc tu me tiens pour [ton] associé, reçois-le comme moi-même ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philémon 1.17 (OLT) | S’il est donc vrai que tu me tiennes pour un ami, accueille-le comme tu m’accueillerais moimême. |
Darby (1885) | Philémon 1.17 (DBY) | Si donc tu me tiens pour associé à toi, reçois-le comme moi-même ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philémon 1.17 (STA) | Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme moi-même. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philémon 1.17 (VIG) | Si donc tu me regardes comme uni à toi, accueille-le comme moi-même ; |
Fillion (1904) | Philémon 1.17 (FIL) | Si donc tu me regardes comme uni à toi, accueille-le comme moi-même; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philémon 1.17 (SYN) | Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. |
Auguste Crampon (1923) | Philémon 1.17 (CRA) | Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philémon 1.17 (BPC) | Si donc j’ai une place dans ton affection, reçois-le comme moi-même. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philémon 1.17 (AMI) | Si donc tu me tiens pour ton ami, accueille-le comme si c’était moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philémon 1.17 (VUL) | si ergo habes me socium suscipe illum sicut me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philémon 1.17 (SWA) | Basi kama ukiniona mimi kuwa mshirika nawe, mpokee huyu kama mimi mwenyewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philémon 1.17 (SBLGNT) | Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. |