Philémon 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philémon 1.18 (LSG) | Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philémon 1.18 (NEG) | Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
Segond 21 (2007) | Philémon 1.18 (S21) | Et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
Louis Segond + Strong | Philémon 1.18 (LSGSN) | Et s’il t’a fait quelque tort , ou s’il te doit quelque chose, mets -le sur mon compte . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philémon 1.18 (BAN) | Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philémon 1.18 (SAC) | S’il vous a fait tort, ou s’il vous est redevable de quelque chose, mettez cela sur mon compte. |
David Martin (1744) | Philémon 1.18 (MAR) | Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. |
Ostervald (1811) | Philémon 1.18 (OST) | S’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philémon 1.18 (GBT) | S’il vous a fait tort, ou s’il vous est redevable de quelque chose, imputez-le-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philémon 1.18 (PGR) | et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il a contracté envers toi quelque dette, mets-les à mon compte. |
Lausanne (1872) | Philémon 1.18 (LAU) | et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit, porte-le-moi en compte. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philémon 1.18 (OLT) | S’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, passe-le-moi en compte. |
Darby (1885) | Philémon 1.18 (DBY) | mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philémon 1.18 (STA) | S’il t’a fait quelque tort, s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philémon 1.18 (VIG) | et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
Fillion (1904) | Philémon 1.18 (FIL) | et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philémon 1.18 (SYN) | Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, porte-le-moi en compte. |
Auguste Crampon (1923) | Philémon 1.18 (CRA) | Et s’il t’a fait tort, s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philémon 1.18 (BPC) | Que s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte : |
Amiot & Tamisier (1950) | Philémon 1.18 (AMI) | S’il t’a fait quelque tort ou te doit quelque chose, porte-le à mon compte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philémon 1.18 (VUL) | si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philémon 1.18 (SWA) | Na kama amekudhulumu, au unamwia kitu, ukiandike hicho juu yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philémon 1.18 (SBLGNT) | εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ⸀ἐλλόγα· |