Philémon 1.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philémon 1.19 (LSG) | Moi Paul, je l’écris de ma propre main, — je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philémon 1.19 (NEG) | Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
Segond 21 (2007) | Philémon 1.19 (S21) | Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je te rembourserai, sans vouloir te rappeler que toi aussi, tu as une dette envers moi : c’est toi-même. |
Louis Segond + Strong | Philémon 1.19 (LSGSN) | Moi Paul, je l’écris de ma propre main, — je paierai , pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philémon 1.19 (BAN) | moi, Paul, je t’écris de ma propre main, moi je le rendrai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philémon 1.19 (SAC) | C’est moi, Paul, qui vous écris de ma main ; c’est moi qui vous le rendrai, pour ne pas vous dire que vous vous devez vous-même à moi. |
David Martin (1744) | Philémon 1.19 (MAR) | Moi Paul j’ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
Ostervald (1811) | Philémon 1.19 (OST) | Moi, Paul, je te l’écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philémon 1.19 (GBT) | Moi Paul je vous écris de ma main : c’est moi qui vous le rendrai, pour ne pas vous dire que vous vous devez vous-même à moi : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philémon 1.19 (PGR) | C’est moi, Paul, qui ai écrit de ma propre main ; c’est moi qui te rembourserai ; pour ne pas te rappeler que c’est aussi de ta propre personne que tu es encore mon débiteur. |
Lausanne (1872) | Philémon 1.19 (LAU) | C’est moi, Paul, qui l’écris de ma propre main, je te satisferai ; pour ne pas le dire que tu te dois aussi toi-même à moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philémon 1.19 (OLT) | Moi, Paul, je te l’écris de ma main, je te rembourserai... pour ne pas dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne. |
Darby (1885) | Philémon 1.19 (DBY) | Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philémon 1.19 (STA) | Moi, Paul, — j’écris ceci de ma main — je te rembourserai, sans te rappeler que tu es mon débiteur et que tu l’es de ta propre personne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philémon 1.19 (VIG) | Moi, Paul, je t’écris de ma propre main : je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
Fillion (1904) | Philémon 1.19 (FIL) | Moi, Paul, je t’écris de ma propre main: je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philémon 1.19 (SYN) | Moi Paul, j’écris ceci de ma propre main : je te le rendrai — pour ne pas te rappeler que tu te dois toi-même à moi. — |
Auguste Crampon (1923) | Philémon 1.19 (CRA) | C’est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main ; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philémon 1.19 (BPC) | moi, Paul, je l’écris de ma propre main, c’est moi qui paierai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur et débiteur de ta personne même. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philémon 1.19 (AMI) | Moi Paul, je l’écris de ma propre main, c’est moi qui paierai... pour ne pas te rappeler que tu es, toi aussi, mon débiteur, et de [tout] toi-même. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philémon 1.19 (VUL) | ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philémon 1.19 (SWA) | Mimi Paulo nimeandika kwa mkono wangu mwenyewe, mimi nitalipa. Sikuambii kwamba nakuwia hata nafsi yako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philémon 1.19 (SBLGNT) | ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. |