Philémon 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philémon 1.2 (LSG) | à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Église qui est dans ta maison : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philémon 1.2 (NEG) | à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Église qui est dans ta maison : |
Segond 21 (2007) | Philémon 1.2 (S21) | à notre bien-aimée Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Église qui se réunit dans ta maison : |
Louis Segond + Strong | Philémon 1.2 (LSGSN) | à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Église qui est dans ta maison : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philémon 1.2 (BAN) | et à Apphia notre sœur, et à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église qui est dans ta maison : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philémon 1.2 (SAC) | à notre très-chère sœur Appie ; à Archippe, le compagnon de nos combats, et a l’Église qui est en votre maison. |
David Martin (1744) | Philémon 1.2 (MAR) | Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d’armes, et à l’Eglise qui est en ta maison. |
Ostervald (1811) | Philémon 1.2 (OST) | Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église qui est dans ta maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philémon 1.2 (GBT) | A Appie, notre très chère sœur, à Archippe, le compagnon de nos combats, et à l’Église qui est dans votre maison : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philémon 1.2 (PGR) | et à la sœur Apphia, et à Archippe notre compagnon de combat, et à l’église qui se réunit dans ta maison : |
Lausanne (1872) | Philémon 1.2 (LAU) | et à Apphie, la bien-aimée, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui est dans ta maison ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philémon 1.2 (OLT) | à notre soeur Apphia; à Archippe notre compagnon d’armes, ainsi qu’à l’Église qui se réunit dans ta maison: |
Darby (1885) | Philémon 1.2 (DBY) | et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui se réunit dans ta maison : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philémon 1.2 (STA) | à notre soeur Appia, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’église qui s’assemble dans ta maison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philémon 1.2 (VIG) | et à Appia, notre sœur très chère, et à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Eglise qui est dans la (ta) maison. |
Fillion (1904) | Philémon 1.2 (FIL) | et à Appia, notre soeur très chère, et à Archippus, notre compagnon d’armes, et à l’église qui est dans la maison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philémon 1.2 (SYN) | ainsi qu’à Appie, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église qui se réunit dans ta maison. |
Auguste Crampon (1923) | Philémon 1.2 (CRA) | à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église qui est dans ta maison : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philémon 1.2 (BPC) | à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’église qui se réunit chez toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philémon 1.2 (AMI) | à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe et à l’Église qui se réunit chez toi ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philémon 1.2 (VUL) | et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philémon 1.2 (SWA) | na kwa Afia, ndugu yetu, na kwa Arkipo askari mwenzetu, na kwa kanisa lililo katika nyumba yako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philémon 1.2 (SBLGNT) | καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ⸀ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ· |