Philémon 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Philémon 1.21 (LSG) | C’est en comptant sur ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Philémon 1.21 (NEG) | C’est en comptant sur ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis. |
Segond 21 (2007) | Philémon 1.21 (S21) | C’est en comptant sur ton obéissance que je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne demande. |
Louis Segond + Strong | Philémon 1.21 (LSGSN) | C’est en comptant sur ton obéissance que je t’écris , sachant que tu feras même au delà de ce que je dis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Philémon 1.21 (BAN) | Je t’écris, comptant sur ton obéissance sachant que tu feras même plus que je ne dis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Philémon 1.21 (SAC) | Je vous écris ceci dans la confiance que votre soumission me donne, sachant que vous en ferez encore plus que je ne dis. |
David Martin (1744) | Philémon 1.21 (MAR) | Je t’ai écrit m’assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis. |
Ostervald (1811) | Philémon 1.21 (OST) | Je t’écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Philémon 1.21 (GBT) | Je vous écris dans la confiance que me donne votre soumission, sachant que vous ferez au-delà même de ce que je dis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Philémon 1.21 (PGR) | C’est parce que je compte sur ton obéissance, que je t’ai écrit, sachant que tu feras encore au delà de ce que je demande ; |
Lausanne (1872) | Philémon 1.21 (LAU) | Persuadé de ton obéissance, je t’écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Philémon 1.21 (OLT) | Je t’écris, en comptant sur ton obéissance, sûr même que tu feras au delà de ce que je demande. |
Darby (1885) | Philémon 1.21 (DBY) | Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Philémon 1.21 (STA) | Je t’écris convaincu de ton obéissance, certain même que tu iras au delà de ce que je te demande. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Philémon 1.21 (VIG) | C’est en comptant sur ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras encore plus que je ne dis. |
Fillion (1904) | Philémon 1.21 (FIL) | C’est en comptant sur ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras encore plus que je ne dis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Philémon 1.21 (SYN) | Je t’écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis ! |
Auguste Crampon (1923) | Philémon 1.21 (CRA) | Je t’écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Philémon 1.21 (BPC) | Je t’écris plein de confiance en ta docilité, sûr que tu feras même au delà de ce que je demande. |
Amiot & Tamisier (1950) | Philémon 1.21 (AMI) | Je t’écris plein de confiance en ta docilité, persuadé que tu feras même plus que je ne te demande. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Philémon 1.21 (VUL) | confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Philémon 1.21 (SWA) | Kwa kuwa nakuamini kutii kwako ndiyo maana nimekuandikia, nikijua ya kuwa utafanya zaidi ya hayo nisemayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Philémon 1.21 (SBLGNT) | πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ⸀ἃ λέγω ποιήσεις. |